Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
L'objectiu d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de l'estudiant de resoldre problemes de traducció de l'italià en textos especialitzats sobre diversos àmbits.
Tots els crèdits dels curs es dedicaran a la traducció. En acabar l'assignatura l'estudiant ha de ser capaç de:
a) Resolució de problemes de traducció de gèneres semiespecialitzats de diversos àmbits, com ara:
b) Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos semiespecialitzats.
Nota: La informació sobre els àmbits d'especialització és a títol orientatiu. A començament de curs, els professors responsables concretaran quins àmbits i gèneres es treballaran a l'assignatura.
-Consolidar les tècniques de resolució d'exercicis
-Aprofundir les tasques relacionades amb la traducció
-Consolidar les tècniques de resolució de problemes
-Preparació de traduccions i treballs
Observacions:
Els continguts de l'assignatura es treballaran a classe de manera pràctica. Els estudiants prepararan els exercicis o les traduccions a casa o a classe i es posaran en comú a l'aula, comentant els problemes i les propostes de traducció.
El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup. Els professors es reserven el dret d'introduir-hi les modificacions que considerin oportunes.
La pràctica de traducció dels textos a l'aula es farà de l’italià al català i/o al castellà, segons les indicacions dels professors. Els estudiants podran triar realitzar les proves avaluables en la llengua de traducció que desitgin (català i/o castellà).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprofundir tasques relacionades amb la traducció | 25 | 1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Consolidar les tècniques de resolució de problemes | 24 | 0,96 | 2, 9, 17 |
Preparació de traduccions i treballs | 45 | 1,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Tipus: Supervisades | |||
Revisió d'exercicis i altres tasques relacionades amb la traducció encarregades pels professors | 24 | 0,96 | 1, 5, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | 3, 13 |
Preparació d'exercicis | 7 | 0,28 | 9, 17 |
Preparació de traduccions i treballs | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
L’avaluació es continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progres realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Examen de traducció 1 | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Examen de traducció 2 | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Treball de traducció raonada | 40% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21 |
1.1 Diccionaris monolingües italians
De Mauro, Tullio: Il dizionario della lingua italiana. Torí: Paravia, 2000.
Devoto, Giangiacomo; Oli, Giancarlo. Il dizionario della lingua italiana. Florència: Le Monnier, 2002.
Zingarelli, Nicola. Lo Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Bolonya: Zanichelli, 2020.
1.2. Diccionaris bilingües
Arqués, Rossend (dir.): Diccionari Català-Italià, Diccionari Italià-Català, 2 vols. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2002.
Arqués, Rossend (dir.): Il grande dizionario di spagnolo: dizionario italiano-spagnolo, español-italiano. Milà: Zanichelli, 2012.
Carbonell, Sebastián: Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. 2 vols. Milà: Hoepli, 1986 i 1989.
Tam, Laura: Grande dizionario Hoepli spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Milà: Hoepli, 2013.
1.3. Diccionaris de sinònims
Coppo, Luigi: Dizionario dei sinonimi, delle analogie e dei contrari. Milà: Mondadori, 1990.
Corripio, Fernando: Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder, 1991.
Dizionario Garzanti dei Sinonimi e dei Contrari. Milà: Garzanti, 1991.
Pey, S.: Diccionari de sinònims, idees afins i antònims. Barcelona: Teide, 1997 [1970].
Pittàno, Giuseppe: Sinonimi e contrari (Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie). Bolonya: Zanichelli, 1988.
2. Llocs web
Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it
De Mauro. Il dizionario della lengua italiana www.paroledascoprire.it
Garzanti Linguistica www.garzantilinguistica.it
Sapere.it www.sapere.it
Treccani.it www.treccani.it
Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es/
Elcastellano.org. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/
Fundación del Español Urgente http://www.fundeu.es
Real Academia Española http://www.dle.rae.es
Les eines específiques es presentaran a l'aula.