Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 2 |
The student must be able to comprehend text ( MCRE-FTI B1.2)
Produce text on general tema and personal information ( MCRE-FTI B1.1)
Resolve basic problems of translation in non especialisised texts .
must be able to comrehend general written texts ( MCRE-FTI B2.2)
Produce written texts on general and cotidian temas. ( MCRE-FTI B1.2)
Produce oral text on general and cotidian temas ( MCRE-FTI A2.2)o
Oral comprehension of different types of texts ( MCRE-FTI A2.2)
Resolve translation Problems standart language texts.
Language
Expression of causal relationships in simple sentence.
Different use of prepositions in these sentences.
Expression of causal relationships in compound sentences
with subordination and coordination.
Expression of the condition in the simple sentence.
Conditional structures with prepositions при and без.
Expression of the condition by a twist of gerund.
Way of expressing a real and unreal condition
in the compound sentence.
The most usual prepositions in these structures.
Expression of purpose relations in simple and
compound sentences. The most common prepositions
in these sentences.Expression of desire.
Categorical desire Attenuated expression of desire.
Translation
The resolution of translation problems derived
from cultural references: in tourist guides,
fragments of novels, etc.
The resolution of translation problems derived from
the textual tone (vulgar, informal, formal, solem)
in informal and formal letters, comics, etc.
The resolution of the problems of the translation of the
text mode (written to be read aloud, written to be said:
in conferences, speeches, interviews, etc.
The resolution of translation problems derived from
the style of the text
in press articles, novels, etc.
The resolution of problems. technicians
(such as an instruction manual);
scientific (such as a scientific press article), etc.
Use of tools (technological and documentation)
for translation.
Language
The teaching methodology is based on the problem approach method and is carried out with grammar exercises and communicative exercises. In the theoretical aspect of the classes, the learning is based on problems or the exposure of contents through the presentation or explanation of the teacher; in the practical aspect, in the resolution of exercises, seminars, presentation of individual works, etc.
Students will have to write essays and summaries at home, which will then be discussed in class; exercises in lexical comprehension, text selection, vocabulary acquisition, problem solving, will be carried out.
Translation
Classes will have a theoretical part: the teacher will explain the main problems raised in the translation of the texts studied, and a practical and participatory part in which students will have to present their proposals for the
translation of texts prepared at home.
Likewise, in class they will discuss, discuss and put in common the different translations worked at home and exercises will be carried out.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Comprehensive and analytical reading | 7.5 | 0.3 | 18, 19, 9, 10 |
Execution of comprehension written and oral activities | 3 | 0.12 | 18, 19, 17, 9, 10, 8 |
Execution of written and oral activities | 7 | 0.28 | 2, 3, 16, 14, 23, 21 |
Master classes of Russian language | 5 | 0.2 | |
Master classes of Russian translation | 2.5 | 0.1 | |
Translation activities | 20 | 0.8 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Type: Supervised | |||
Individual translation of texts in Russian language | 13 | 0.52 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Supervision and revision of Russian language's exercises | 4 | 0.16 | 18, 19, 9, 10 |
Supervision and revision of written and oral activities | 3.5 | 0.14 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Supervision of documentation for translation | 1 | 0.04 | |
Supervision of translation tasks | 1 | 0.04 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of comprehension activities of some grammatical items | 5 | 0.2 | 16 |
Preparation of reading comprehension activities | 8 | 0.32 | |
Preparation of translations | 40 | 1.6 | 2, 24 |
Preparation of written activities | 12 | 0.48 | 16 |
Search for documentation for translation | 10 | 0.4 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Language
During the semester you will be assessed:
Essays, back translations and other autonomous work.
A presentation
Mid-term grammar and vocabulary tests
Final exam
TRANSLATION
1. autonomous works
2. two sentences exams without a dictionary
3. translation exam of a text with a dictionary
4. partial controls
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Autonomous work of translation | 30% | 2.35 | 0.09 | 1, 6, 5, 18, 19, 17, 9, 10, 8, 25, 26, 12, 13, 20, 7, 11, 27, 28 |
Partial tests | 10% | 0.8 | 0.03 | 1, 2, 3, 4, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24, 29 |
Translation test of a text with dictionary | 20% | 1.55 | 0.06 | 2, 1, 3, 4, 18, 19, 16, 15, 9, 10, 23, 22, 24 |
Two sentence exmans without a dictionary | 40% | 2.8 | 0.11 | 1, 6, 5, 18, 19, 17, 9, 10, 8, 25, 26, 12, 13, 20, 7, 11, 27, 28 |
Libros y materiales:
- Textos, ejercicios, materiales preparados por la profesora de idioma;
- Javrónina, C.A, Kaznísheva, I.V.:Vsemú svoió vremia. Virazhenie vrémeni v sovreménnom rússkom yaziké. Moscú: Russki yazik, 2004;
- Lvóvskaia, Z., y sección de lengua rusa de la Universitad de Las Palmas de Gran Canaria, Manual de lengua y cultura rusa. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004;
- Mets, N.A., y sección de lengua rusa y traducción de la FTI de la UAB: Lengua rusa para traductores. Aspectos léxicos. Barcelona: UAB, 2004;
- Púlkina, I., Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú: Rubiños, 1985;
- Vidal Fernández, H., Traducció del rus. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2001;
- Dossier con textos para traducir, ejercicios de vocabulario, normas de transcripción, etc.
Diccionarios bilingües en papel:
- Turover, G., Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Sadíkov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Szmidt, D., Zgustová, M. (rus-català), Bank, S. (català-rus), Diccionari rus-català català-rus. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999, 2004.
Recursos en línea:
Buscador:
Diccionarios monolingües, gramáticas y consultas lingüísticas:
Enciclopedias, diccionarios terminológicos:
- http://russkiyyazik.ru/category/a/
Diccionaris bilingües:
- http://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-ruso.asp
- http://www.lingvo-plus.ru/slovar/
- http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
- https://www.dict.com/Ruso-espanol/
- http://www.wordreference.com/enru/
- http://www.translate.ru/?lang=ru
- http://ca.glosbe.com/ca/ru (rus↔català)
- http://es.glosbe.com/ru/es (ruso↔español)
Corpus del ruso:
Recursos en español o catalán para la traducción: diccionarios monolingües, diccionarios específicos (sinónimos, fraseológicos, acrónimos, etc.), enciclopedias, monografías, guías de estilo, corpus, etc.
Word, Pdf.