Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos de especialidad. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases de metodología de la traducción especializada y exposición de temas teóricos del campo de especialidad | 15 | 0,6 | 1, 5, 2, 3, 8, 13, 10, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 12, 22 |
Realización de actividades de traducción | 16,5 | 0,66 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Resolución de ejercicios y presentación de trabajos individuales o en grupo | 6 | 0,24 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Tipo: Supervisadas | |||
Búsqueda de documentación | 10,25 | 0,41 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 12, 22 |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Preparación de la carpeta del estudiante | 14 | 0,56 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Preparación de traducciones y trabajos | 32 | 1,28 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 15 | 0,6 | 5, 6, 8, 9, 13, 14, 16, 19 |
Para poder ser evaluado, el estudiante o la estudiante deberá presentarse obligatoriamente en las pruebas indicadas:
1. Trabajo de traducción jurídico / científico-técnica (30%) El estudiante realizará un trabajo según las instrucciones indicadas por el docente.
2. Traducción jurídico (30%) El estudiante o la estudiante realizará una o más traducciones individuales de un texto especializado jurídico según las instrucciones indicadas por el docente.
3. Traducción científico-técnica (30%) El estudiante o la estudiante realizará una o más traducciones individuales o más de un texto especializado científico según las instrucciones indicadas por el docente.
4. Carpeta del estudiante (10%) El estudiante o la estudiante guardará en la carpeta las traducciones que trabaje en clase o en casa. Para cada traducción incluirá el original, la traducción y los comentarios que considere pertinentes sobre el texto y también las traducciones evaluadas mejoradas. El objetivo de la carpeta es conservar las evidencias de aprendizaje a fin de poder redactar una reflexión al final de la asignatura de una página sobre el aprendizaje realizado a partir de las clases, los trabajos de grupo y las pruebas de traducción evaluable. Esta reflexión también se incluye en la carpeta.
Normas de presentación de los trabajos
- Todas las actividades evaluables deben tener el nombre y apellidos del autor, autora o autores, el nombre del docente y de la asignatura y el curso académico.
- Los trabajos y la carpeta del estudiante deben entregar en los plazos establecidos para poder ser evaluados.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes o las estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividadde evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Carpeta del estudiante | 10% | 0,25 | 0,01 | 4, 8, 9 |
Trabajos de traducción jurídico-administrativa / científico-técnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Traducción científico-técnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Traducción jurídico-administrativa | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Diccionarios monolingües en catalán
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M .; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL i FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona; Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat; València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11ª ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9ª ed. Barcelona Teide, 1986
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Diccionarios monolingües en español
RAE. Diccionario de la lengua española
María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 4ª edición, 2016
Diccionarios monolingües en francés
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré 1995. París: Hachette Livre, 1994.
Dictionnaire du français contemporain, París: Larousse, 1992.
Encyclopædia universalis, París: Encyclopædia universalis France, 1989-90.
Le Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1998
Littré (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, reedición facsímil: Versalles: Encyclopædia Britannica France, 2000.
Diccionarios bilingües francés / catalán
BOTET, René; CAMPOS, Christian Dictionnaire Catalán / Français. Canet: Editions El Trabucaire, 2007 (más completo que la edición de la Enciclopedia de los mismos autores)
CAMPOS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalán de expresiones Locutions te proverbes. Canet: Editions El Trabucaire 2006
CASTELLANOS, Carlos; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès / català, Català / francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis) Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
Diccionarios bilingües francés-español
GARCIA-PELAYO / Fuentes, Jean. Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967
Monografías específicas:
En castellano:
Rochel, G .; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelona: Ariel, 2001
Tricás Preckler, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995
En catalán:
BERTHELOT, M. Guide pratique de traduction catalán-français, 3 volúmenes. Perpiñán, Ediciones Trabucaire 2007
Verdegal, J. La práctica de la traducción francés-catalán. Vic, Eumo Editorial, 2011
Sobre traducción especializada en español
ALCARAZ VARÓ, E.; HUGHES, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002
ARANGÜEZ, C .; ALARCON, E., Diccionario jurídico español-francés. Granada: Editorial Comares, 2001
CAMPOS PLAZA, N .; CANTERA, J .; ORTEGA ARJONILLA, Diccionario jurídico-económico: francés-español, español-francés. Granada: Editorial Comares, 1999
FERIA GARCÍA, Manuel C. Traducir para la justicia. Granada: Editorial Comares, 1999
Sanginés AGUILAR, Pedro; ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Editorial Matrona, 1997
En catalán:
DUARTE, C .; ALSINA, A .; Sibina, S. Manual de lenguaje administrativo. 4ª ed. Barcelona: Escuela de Administración Pública de Cataluña, 1996.
Formulario jurídico. Barcelona: Consejo de los Ilustres Colegios de Procuradores de Cataluña; Generalidad de Cataluña;
Consorcio para la Normalización Lingüística, 1997. [disquete 3½ + carpeta de fichas con modelos]
Diccionario jurídico catalán. Barcelona: Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona, Publicaciones Abadía de Montserrat, 1997
web
Léxico jurídico catalán: Justiterm (gen.cat)
Terminología jurídica y administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
Léxico jurídico francés:
Initiation au droit: www.coursdroit.ifrance.com/index.htm
Legifrance. Le service publique de la difusión du droit: www.legifrance.gouv.fr/
La bibliografía específicade la especialización económica y técnica, y la del gusto se dará complementariamente.
En esta asignatura, que es de introducción a los problemas de la especialización en traducción, no se utiliza ningún software específico y ninguna memoria de traducción. Accede a fuentes ded datos: Dudis, Legifrance, Cercaterm, etc.