Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 2 |
Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumentals, and the main contrastive problems encountered in this linguistic combination.
Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.
The purpose of this subject is Consolidate the resolution of problems of translation of texts no specialized in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive).
After completing the course, the student will be able to:
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes.
All activity deadlines are indicated in the subject's schedule and must be strictly adhered to.
The work students carry out mainly consists in:
- Resolution of directed, supervised or autonomous exercises
- Presentations of individual or group work
- Debates (in person or in forums)
- Techniques of cooperative learning
- Documentation searches
- Reading assignments
- Tutorials
- Written assignments
- Assignments to be performed outside class
- Exercises to be performed in class
- Translation exercises
- Translation projects
- Preparation of a portfolio
- Preparation of translation tasks
- Exam
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Completion of translation activities | 30 | 1.2 | 1, 3, 2, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 4, 16, 7, 20 |
Exercise resolution | 15 | 0.6 | 1, 3, 2, 11, 13, 5, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 4, 16, 7, 20 |
Type: Supervised | |||
Preparation of portfolio | 15 | 0.6 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 33 | 1.32 | 2, 6, 17, 18, 8, 9, 19 |
Extension of knowledge | 8 | 0.32 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16 |
Preparation of exercises, translations and work | 40 | 1.6 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism,copying, personation, etc.) inan assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Assisted translation exercises based on texts worked on class | 40% | 4 | 0.16 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Final examination of translation | 20% | 1.5 | 0.06 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Individual or group translation work (maximum 2 people) | 40% | 3.5 | 0.14 | 3, 12, 11, 5, 6, 8, 10, 9, 19 |
GENERAL BIBLIOGRAPHY
A) FRENCH BIBLIOGRAPHY
1. ORTHOGRAPHY
DOURNON, J. Dictionnaire d'ortographe et des difficultés du français, París: Hachette, 1974
2. GRAMMARS
ADAM, J.M. Eléments de linguistique textuelle, París: Mardaga, 1990
ARRIVE, M.; GADET, F.; GALMICHE, M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique
française, París: Flammarion,
* BONNARD, H. Code du français courant, grammaire seconde, première, terminale, Magnard, Paris, 1984
* CALLAMAND, M. Grammaire vivante du français, París: Larousse-Clé International, 1987
CHARAUDEAU, P. Grammaire du sens et de l'expression, París: Hachette, 1992
DUBOIS, J.; LAGANE, R. La nouvelle grammaire du français, París: Larousse, 1973
* GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot, 1986
GREVISSE, M. Le Français correct: guide pratique, París: Duculot, 1982
HAMON, A. Grammaire. Guide pratique, París: Hachette, 1993
LE GOFFIC, P.; COMBE, N. Les constructions fondamentales du français, París: Hachette-Larousse, 1975
MOIRAND, S. Une grammaire des textes et des dialogues, París: Hachette, 1990
MONNERIE, A. Le français au présent, París: Didier/Hatier, 1987
RENOUARD, M. Gammes français langue étrangère, París: Clé International, 1992
VVAA. Grammaire Larousse du français contemporain, París: Larousse, 1964
VVAA. Piègeset difficultés de la langue française, París: Bordas, 1988
3. DICTIONARIES AND HANDBOOKS OF USE
COLIN, J-P, Nouveau dictionnaire des difficultés du français, París: Hachette-Tchou, 1970
DUBUC, R. Objectif: 200; deux cents fautes à corriger, Montreal: Editions Ici-Radio Canada, Leméac, 1971
DUPRE, P. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain; difficultés , subtilités, compléxités,
singularités, París: Trévisse, 1972
HANSE, J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París: Duculot, 1983
* THOMAS,A. Dictionnaire des difficultés de la langue française, París: Larousse, 1974
VVAA Dictionnaire des structures du vocabulaire savant, París: Le Robert, 1980
VVAA Dictionnaire des anglicismes, París: Le Robert, 1980
VVAA Dictionnaire pratique des faux-frères, París: Nathan, 1979
VVAA Dictionnaire des homonymes de la langue française, Lafleur, Brunot, 1980
B) CATALAN BIBLIOGRAPHY
1) Unilingual Dictionaries (Catalan)
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
Espinal,Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
2) Bilingual dictionaries
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
Botet, René/Camps, Christian, Dictionnaire Catalan-Français. Canet, Editions El Trabucaire, 2007 (més complet que l’edició de l’Enciclopèdia dels mateixos autors)
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, 2000.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions e t proverbes, Canet, Editions El Trabucaire, 2006.
WEB sites
Dictionaries in Catalan
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Diccionari Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
http://www.enciclopedia.cat/
FREELANG. http://www.freelang.com/freelang/ Un diccionari Francès/Català i Català/Francès de 15000 entrades que us podeu descarregar i ampliar. Aquesta pàgina ofereix moltes altres eines al traductor.
Dictionaries and Encyclopaedias in French:
Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Littré : http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
Dictionnaire de l’Académiefrançaise : http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/ Larousse : www.larousse.fr/dictionnaires
LeDictionnaire: www.le-dictionnaire.com
Annuaire de dictionnaires : www.dicorama.com
Annuaire des dictionnaires et des encyclopédies en ligne : www.dicoweb.levillage.org
Encyclopædia Universalis : www.universalis-edu.com
Lexilogos: http://www.lexilogos.com/plan_site.htm
Other works
Le Monde, La langue, sauce piquante: http://correcteurs.blog.lemonde.fr/
Fabra, Pompeu, Gramàtica francesa. Barcelona, Editorial Catalana, 1919
Verdaguer, Pere, Le Catalan et le Français comparés. Barcelona, Barcino, 1976
webs:
optimot. https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
ésadir. https://esadir.cat
No specific software is used for this subject