Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 2 |
At the beginning of the course students should be able to:
The aim of this module is to consolidate the ability to solve translation problems in different nonspecialised texts written in standard language (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive).
At the end of the module students should be able to:
An active methodology with activities of various types is used. The instruments of the Virtual Campus of the UAB and / or any virtual teaching and learning environment are used.
Possible methodologies:
Didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Resolution of exercises | 37.5 | 1.5 | 1, 3, 2, 12, 11, 5, 6, 17, 18, 10, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Translation activities | 15 | 0.6 | 5, 6, 17, 18, 16 |
Type: Supervised | |||
Debates and reflection activities on aspects relevant to translation | 2.5 | 0.1 | 13, 10, 9 |
Preparation of assignements related to translation | 2.5 | 0.1 | 13 |
Preparation of self-evaluation | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 17, 18, 8, 19, 15, 14, 4, 7, 20 |
Type: Autonomous | |||
Expansion of knowledge | 5 | 0.2 | 1, 2, 12, 11, 13, 5, 8, 19, 15, 16, 7, 20 |
Preparation of exercises | 40 | 1.6 | 1, 3, 12, 11, 13, 6, 10, 19, 15, 14, 4, 16 |
Preparation of translations and assignements | 15 | 0.6 | 13 |
Research and documentation | 15 | 0.6 | 3, 5, 8, 9, 19 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks, all mandatories. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins
IMPORTANT: if, for valid reasons, any student is unable to attend class regularly, they should contact the teacher during the during the first few weeks of the course. Otherwise they will not be eligible to take the final test.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Resolution of exercises and assignements related to aspects relevant to translation | 40% | 3.5 | 0.14 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Student's portfolio & Individual translations | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 12, 11, 6, 17, 18, 15, 14, 16 |
Translation activities | 30% | 2 | 0.08 | 1, 3, 2, 12, 11, 13, 6, 17, 18, 10, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
1. Monolingual dictionaries in Spanish
Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
Diccionario general de la lengua española (DGLE), Barcelona, Biblograf, 1999, 1ª reimpr.
Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.
2. Monolingual dictionaries in English
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 2007, 6ª ed.
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 2002.
3. Bilingual dictionaries in Spanish
Collins universal inglés. Diccionario bilingüe español-inglés / inglés-español, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8ª ed.
Gran diccionario Oxford español-inglés / inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed.
Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español español-inglés, New York, MacMillan, 1997, 2ªed.
Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.
4. Reference works in English
Alexander, L. G., Longman English Grammar, London, Longman, 1988.
Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2ª ed. rev.
Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/New York, Oxford University Press, 2005, 3ª ed.
Quirk, Randolph, y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28ª repr.
Thompson, A. J., y A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4ª ed.
5. Reference works in Spanish
Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 2006, 18ª ed. corr. y aum.
Alarcos Llorach, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1994.
Bosque, Ignacio (director), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004.
Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7ª ed.
Fundéu-BBVA, Vademécum: Diccionario de dudas del español. Online version.
García Yebra, Valentín, Claudicación en el uso de las preposiciones, Madrid, Gredos, 1988.
Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.
Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.
— El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.
Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.
— Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.
—, El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Martínez deSousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.
— Manual de estilo de la lengua española 5 (MELE 5), Gijón, Trea, 2015, 5ª ed. rev.
— Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.
— Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.
Marsá, Francisco, Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1994.
País, El, Libro de estilo, Madrid, Aguilar, 2002. (Partial) online version.
Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.
— Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.
Torrents dels Prats, A., Diccionario de dificultades del inglés, Barcelona, Juventud, 1989.
6. Corpora
CREA, Corpus de referencia del español actual.
CORDE, Corpus diacrónico del español.
7. Textbooks on translation
García Yebra,Valentín, Teoría y práctica de la traducción,Madrid, Gredos, 1982.
López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés/castellano, Barcelona, Gedisa, 2006, 5ª ed.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, London/New York, Prentice Hall International Ltd, 1987.
Orozco, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticso para la traducción general y especializada, Granada, Comares, 2016.
Stockwell, R. P., J. D. Bowen y J. W. Martin, The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago-London, University of Chicago Press, 1965.
Wandruska, Mario, Nuestros idiomas comparables e incomparables, trans. Elena Bombín, Madrid, Gredos, 1976.
8. On translation
Ayala, Francisco, «Breve teoría de la traducción» (1946), in La estructura narrativa, Barcelona, Crítica, 1984.
Bellos, David, Is That a Fish in your Ear?, London, Faber & Faber, 2011.
Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), in Obras completas, Barcelona, Emecé, 1989.
— «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd.
— «Piere Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd.
— «La busca de Averroes» (1947), ibíd.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.
Coseriu, Eugenio, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», in El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, transl. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.
Fernández González, Vicente (comp.), La traducción dela A a la Z, Córdoba, Berenice, 2008.
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983.
— Traducción: teoría y práctica, Madrid, Gredos, 1994.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, London/New York, Routledge, 1993.
Grossman, Edith, Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press, 2010.
Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérome, Paris, Gallimard, 1946.
López Guix, Juan Gabriel, «Literalidad y libertad: un camino para la traducción literaria», in El viaje de la literatura, Madrid, Cátedra, 2018.
Marías, Javier, «Ausencia y memoria en la traducción poética» (1980), in Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.
— «La traducción como fingimiento y representación» (1982), ibíd.
Monterroso, Augusto, «Llorar a orillas del río Mapocho» (1983), in La palabra mágica, Barcelona, Anagrama, 1996.
Ortega y Gasset, José, «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), in Obras completas, vol. V, Madrid, Alianza, 1983.
Palomero, Mari Pepa (ed.), Antología de El trujamán, Madrid, Instituto Cervantes, 2002. With many other texts, available at Centro Virtual Cervantes.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990.
Ruiz Casanova, José Francisco, Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2018.
VV. AA., Hijos de Babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI, Madrid, Fórcola, 2013.
Microsoft Word
Adobe Acrobat (PDF)