Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La funció de l'assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució dels problemes de la revisió de traduccions i de la traducció de textos editorials no literaris de diversos gèneres.
En acabar l’assignatura, l’estudiant serà capaç de:
S’utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. S’utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB i/o qualsevol entorn virtual d’ensenyament i aprenentatge.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s’organitzen en tres blocs, segons el grau d'autonomia requerit de l’estudiant:
- Activitats dirigides: respon a una programació horària predeterminada i requereix la direcció presencial d’un docent.
- Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual d’un docent.
- Activitats autònomes: l’estudiant s’organitza el temps i l’esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
resolució d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
resolució de problemes | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
tasques de traducció | 36 | 1,44 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Tipus: Supervisades | |||
preparació de traduccions avaluables | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Tipus: Autònomes | |||
ampliació de coneixements | 10 | 0,4 | 4, 13, 15, 19 |
cerca de documentació | 20 | 0,8 | 2, 14 |
preparació d'exercicis i problemes | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
preparació de traduccions i treballs | 35 | 1,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
L’avaluació es continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6 % (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100 % de la qualificació.
Encas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia o suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats de documentació i recerca per a la traducció editorial no literària | 30% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Exercicis i treballs relacionats amb aspectes rellevants de la traducció editorial no literària | 30% | 1 | 0,04 | 1, 12, 18 |
Exercicis supervisats i encàrrecs de traducció editorial no literària | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Treball o traducció final | 30% | 1 | 0,04 | 1, 4, 5, 6, 7, 13, 15, 16, 18, 19 |
Diccionaris monolingües en català
ALCOVER-MOLL, Diccionari català-valencià-balear. (http://dcvb.iecat.net).
ENCICLOPÈDIA CATALANA, Diccionari de la llengua catalana. (https://www.enciclopedia.cat/)
CORPORACIÓ CATALANA DE MITJANS AUDIOVISUALS. El portal lingüístic ÉsAdir. https://esadir.cat/
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS., Diccionari de la llengua catalana. (https://dlc.iec.cat/).
JANÉ, ALBERT. Diccionari de sinònims. (https://sinonims.iec.cat/sinonims.asp)
GENERALITAT DE CATALUNYA. Optimot. Consultes lingüístiques. (https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html)
Diccionaris monolingües en anglès
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The Free Dictionary. https://www.thefreedictionary.com
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993. https://www.merriam-webster.com/
Diccionaris bilingües
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari Anglès-Català. https://www.diccionaris.cat/
Publicacions de referència en català
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (2022). Gramàtica de la llengua catalana. https://giec.iec.cat/proleg/presidenta
MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard (1995). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Eumo. https://estil.llocs.iec.cat/
TELEVISIÓ DE CATALUNYA (1997). Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Edicions 62. Actualitzat a: https://esadir.cat/Modeldellengua
TERMCAT. Centre de Terminologia de Catalunya. https://www.termcat.cat/ca
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Corpus textual informatitzat de la llengua catalana. https://ctilc.iec.cat/scripts/CTILCQConc_Lemes2.asp?cadlema=amor&cadlemacond=0&seccio=CTILC1
Manuals de traducció
AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther (2001). Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Universitat Jaume I, 8.
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo.
LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J (1997). Manual de traducción inglés español. Gedisa.
OROZCO, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Comares.
Obres de referència en anglès
AARTS, Bas (2011). Oxford Modern English Grammar. Oxford
CHICAGO MANUAL OF STYLE. https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
McHardy Sinclair, John (2017). Collins Cobuild English Grammar. Collins.
MURPHY, Raymond (2012). English Grammar in Use. 4a ed. Cambridge.
SWAN, Michael (2016). Practical English Usage. 4a ed. Oxford.
Obres de referència sobre el món editorial
PIMENTEL, Manuel (2012). Manual del editor. Cómo funciona la moderna industria editorial. Berencie Manuales.
MARTÍNEZ DE SOUZA, José (1994). Manual de edición y autoedición. Pirámide.
JARDÍ, Enric (2007). Cincuenta y tantos consejos sobre tipografía. Editorial GG.
JARDÍ, Enric (2007). Cinquanta i tants consells sobre tipografia. Editorial GG.
JARDÍ, Enric (2012). Pensar con imágenes. Editorial GG.
FEDERACIÓN DE GREMIOS DE EDITORES DE ESPAÑA. https://www.federacioneditores.org/
GREMI D’EDITORS DE CATALUNYA. https://www.gremieditors.cat/
ASSOCIACIÓ D’EDITORS EN LLENGUA CATALANA. https://editors.cat/
Adobe Acrobat Reader