Logo UAB
2022/2023

Traducción inversa (castellano-francés)

Código: 101317 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 3 2

Contacto

Nombre:
Jean Bosco Botsho
Correo electrónico:
jeanbosco.botsho@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(fre)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:

Demostrar que posee conocimientos gramaticales avanzados para traducir e interpretar en la lengua A.
Comprender textos complejos de tipología diversa y con problemas de variación lingüística en la lengua A.
Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas en la lengua B.
Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes en la lengua B.
Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes en la lengua B.
Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos en la lengua B.

Nivel de dominio de la lengua exigido:

Idioma Francés: Nivel C1.2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)


Descriptor ilustrativo específico para Francés como idioma extranjero:
 
L’étudiant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.

Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours

Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:

  • Demostrar que conoce las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera
  • Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada
  • Reunir e interpretar datos relativos a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
  • Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa.

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  5. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción.
  6. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  7. Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  9. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  10. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  11. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos no especializados en lengua estándar.
  12. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora.
  13. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  14. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  15. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción inversa propios de textos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  16. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  17. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  18. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  19. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción inversa y llevar a cabo las tareas correspondientes.
  20. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción inversa de textos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.

Contenido

  • Principios metodológicos que rigen la práctica de la traducción inversa. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa.
  • La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales.
  • La resolución de problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de tipología diversa: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos.
  • La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales y de la variación lingüística (modo, tono y estilo).
  • La resolución de problemas de traducción de textos especializados dirigidos a un público no especializado (géneros administrativos, etc.).
  • Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas para la traducción inversa.

Metodología

Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).

El carácter de la asignatura es teórico - práctico.  Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases magistrales 15 0,6 8
Realización de actividades de traducción 20 0,8 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Resolución de ejercicios 15 0,6 1, 2, 3, 8, 16
Tipo: Supervisadas      
Preparación de autoevaluación 5 0,2 1, 2, 3, 8, 12, 15, 16, 19, 10, 20
Preparación de proyectos 7 0,28 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Preparación de tareas de traducción 5,5 0,22 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 10 0,4 12, 15, 16, 19, 10, 20
Preparación de proyectos 20 0,8 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Preparación de traducciones y ejercicios 45 1,8 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20

Evaluación

La evaluación es continua. El estudiante deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos escritos, un proyecto de traducción y unas pruebas finales. Para aprobar la asignatura el alumno debe obtener una nota mínima de cinco sobre diez en las pruebas finales.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. 

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. 

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Proyecto de traducción 30% 1,2 0,05 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Pruebas finales 40% 3 0,12 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Trabajos de traducción 30% 3,3 0,13 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20

Bibliografía

DICCIONARIOS
 

BERNET, C.; RÉZEAU, P. (1989). Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, Points Virgule nº92.

BERTRAND, J. (1978). Dictionnaire pratique des conjugaisons, Paris, Nathan.

GARCÍA-PELAYO GROSS, R.; TESTAS, J. (1999). Dictionnaire général français/espagnol, espagnol/français, Paris, Larousse.

GARCÍA-PELAYO GROSS, R.; TESTAS, J. (2009). Diccionario general español/francés, francés/español + CD-ROM, Paris, Larousse.

REY, A. (2022). Le Petit Robert de la langue française, édition 2023 (Dictionnaires de la langue française), Paris, Dictionnaires Le Robert.

 

Colección "Les Usuels du Robert" 

  • Dictionnaire des anglicismes
  • Dictionnaire des difficultés du français
  • Dictionnaire des expressions et locutions
  • Dictionnaire des idées par les mots
  • Dictionnaire des mots contemporains
  • Dictionnaire des synonymes
 GRAMÁTICA
 

BERTRAND, J. (1978). Les accord parfaits, Paris, Nathan.

BERTRAND, J. (1978). Dictionnaire pratique des conjugaisons, Paris, Nathan.

CALLAMAND, M. (1987). Grammaire vivante du français, Paris, Larousse-Clé International.

CHEVALLIER, J.-C. (2002). Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse.

GRÉVISSE, M. (1980). Le bon usage, Bruxelles, Duculot, 1990.

GRÉVISSE, M. (1983). Quelle préposition? Bruxelles, Duculot, 1983.

HANSE, J. (1994).Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Bruxelles, Duculot.

Le Nouveau Bescherelle(1980). L'art de conjuguer. Ledictionnaire de douze mille verbes, Paris, Librairie Hatier.

THOMAS, A. V.; de TORO, M. (1997). Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, Références.

WAGNER, R.L.; PINCHON, J. (1962). Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette.

 
 

TRADUCCIÓN

 

BOSSE-ANDRIEU, J. (1990). Exercices pratiques de style, Québec, Presses Universitaires du Québec.

DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.

GRELLET, F. (1991). Apprendre à traduire: Typologie d'exercices et de traductions, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.

HURTADO, A. (2000). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.

TRICÁS PRECKLER, M. (1995). Manual de traducción, Barcelona, Editorial Gedisa.

 

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

 

BERTHIER, P.V.; COLIGNON, J.P. (1987). Le français écorché, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.

BERTHIER, P.V.; COLIGNON, J.P. (1991). Ce français qu'on malmène, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.

BRUNET, S. (1996). Les mots de la fin du siècle, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.

CAZELLES, N. (1996). Les comparaisons du français, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.

 

RECURSOS BÁSICOS EN INTERNET

 

Motor de recerca recomandado: http://www.google.fr

Diccionarios, Enciclopedias

 

-Argot français: http://www.dicoperso.com/list/4

-Banque de dépannage linguistique (Québec): http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

-Banque de données terminologiques européennes: https://iate.europa.eu/home

-Banque de données terminologiques françaises: http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/

-Base de données lexicographiques panfrancophone: https://www.bdlp.org/

-Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): https://www.cnrtl.fr

-Diccionario panhispánico de dudas : https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-de-dudas

-Dictionnaire bilingue: http://www.wordreference.com/

-Dictionnaire de l'Académie française: http://atilf.atilf.fr/academie9.htm

-Dictionnaire des collocations: http://www.tonitraduction.net/

-Dictionnaire des francophones:https://www.dictionnairedesfrancophones.org/

-Dictionnaire des synonymes: http://www.dictionnaire-synonymes.com/

-Dictionnaire du CNRTL: https://www.cnrtl.fr/definition/

-Dictionnaire français: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

-Dictionnaire Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

-Encyclopédie Larousse en ligne: https://www.larousse.fr

-Grammaire interactive: http://grammaire.reverso.net/

-Le grand dictionnaire terminologique (Québec): http://www.granddictionnaire.com

-Le Robert en ligne: https://dictionnaire.lerobert.com/


 

Medias

 

www.france2.fr

www.france3.fr

www.lalibre.be

www.lefigaro.fr

www.lemonde.fr

www.lemondediplomatique.fr

www.lesoir.be

www.liberation.fr

www.marianne.net

https://ici.radio-canada.ca/

www.rfi.fr

www.rtl.fr  (Radio Télévision Luxembourg)

https://www.rts.ch/ (Radio Télévision suisse francophone)

www.tv5monde.com

 

 

 

 
 
RECURSOS BÁSICOS EN INTERNET
Recommended search engine: http://www.google.fr
Dictionnaire bilingue: http://www.wordreference.com/
Dictionnaire Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Banque de données terminologiques françaises: http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
Banque de données terminologiques européennes: https://iate.europa.eu/home
Dictionnaire http://www.dictionnaire.com/
Dictionnaire des collocations http://www.tonitraduction.net/
Dictionnaire des synonymes http://www.dictionnaire-synonymes.com/
Banque de dépannagelinguistique: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Grammaire interactive: http://grammaire.reverso.net/
Dictionnaire universel francophone: www.francophonie.hachette-livre.fr
 
 
 
Medias
 

Le Figaro: www.lefigaro.fr

France 2: www.france2.fr

France 3: www.france3.fr

La Libre Belgique: www.lalibre.be

Le Monde: www.lemonde.fr

Le Soir: www.lesoir.be

Libération: www.liberation.fr

Marianne: www.marianne.net

Le Monde diplomatique: www.monde-diplomatique.fr

TV5: www.tv5monde.com

RTL: www.rtl.fr

Software

No se usa software específico.