Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).
El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 15 | 0,6 | 8 |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 8, 16 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de autoevaluación | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 8, 12, 15, 16, 19, 10, 20 |
Preparación de proyectos | 7 | 0,28 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Preparación de tareas de traducción | 5,5 | 0,22 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | 12, 15, 16, 19, 10, 20 |
Preparación de proyectos | 20 | 0,8 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Preparación de traducciones y ejercicios | 45 | 1,8 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
La evaluación es continua. El estudiante deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos escritos, un proyecto de traducción y unas pruebas finales. Para aprobar la asignatura el alumno debe obtener una nota mínima de cinco sobre diez en las pruebas finales.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Proyecto de traducción | 30% | 1,2 | 0,05 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Pruebas finales | 40% | 3 | 0,12 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Trabajos de traducción | 30% | 3,3 | 0,13 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
BERNET, C.; RÉZEAU, P. (1989). Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, Points Virgule nº92.
BERTRAND, J. (1978). Dictionnaire pratique des conjugaisons, Paris, Nathan.
GARCÍA-PELAYO GROSS, R.; TESTAS, J. (1999). Dictionnaire général français/espagnol, espagnol/français, Paris, Larousse.
GARCÍA-PELAYO GROSS, R.; TESTAS, J. (2009). Diccionario general español/francés, francés/español + CD-ROM, Paris, Larousse.
REY, A. (2022). Le Petit Robert de la langue française, édition 2023 (Dictionnaires de la langue française), Paris, Dictionnaires Le Robert.
Colección "Les Usuels du Robert"
BERTRAND, J. (1978). Les accord parfaits, Paris, Nathan.
BERTRAND, J. (1978). Dictionnaire pratique des conjugaisons, Paris, Nathan.
CALLAMAND, M. (1987). Grammaire vivante du français, Paris, Larousse-Clé International.
CHEVALLIER, J.-C. (2002). Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse.
GRÉVISSE, M. (1980). Le bon usage, Bruxelles, Duculot, 1990.
GRÉVISSE, M. (1983). Quelle préposition? Bruxelles, Duculot, 1983.
HANSE, J. (1994).Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Bruxelles, Duculot.
Le Nouveau Bescherelle(1980). L'art de conjuguer. Ledictionnaire de douze mille verbes, Paris, Librairie Hatier.
THOMAS, A. V.; de TORO, M. (1997). Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, Références.
WAGNER, R.L.; PINCHON, J. (1962). Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette.
TRADUCCIÓN
BOSSE-ANDRIEU, J. (1990). Exercices pratiques de style, Québec, Presses Universitaires du Québec.
DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.
GRELLET, F. (1991). Apprendre à traduire: Typologie d'exercices et de traductions, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
HURTADO, A. (2000). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.
TRICÁS PRECKLER, M. (1995). Manual de traducción, Barcelona, Editorial Gedisa.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
BERTHIER, P.V.; COLIGNON, J.P. (1987). Le français écorché, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.
BERTHIER, P.V.; COLIGNON, J.P. (1991). Ce français qu'on malmène, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.
BRUNET, S. (1996). Les mots de la fin du siècle, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.
CAZELLES, N. (1996). Les comparaisons du français, Paris, Belin, Collection Le français retrouvé.
RECURSOS BÁSICOS EN INTERNET
Motor de recerca recomandado: http://www.google.fr
Diccionarios, Enciclopedias
-Argot français: http://www.dicoperso.com/list/4
-Banque de dépannage linguistique (Québec): http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
-Banque de données terminologiques européennes: https://iate.europa.eu/home
-Banque de données terminologiques françaises: http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
-Base de données lexicographiques panfrancophone: https://www.bdlp.org/
-Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): https://www.cnrtl.fr
-Diccionario panhispánico de dudas : https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-de-dudas
-Dictionnaire bilingue: http://www.wordreference.com/
-Dictionnaire de l'Académie française: http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
-Dictionnaire des collocations: http://www.tonitraduction.net/
-Dictionnaire des francophones:https://www.dictionnairedesfrancophones.org/
-Dictionnaire des synonymes: http://www.dictionnaire-synonymes.com/
-Dictionnaire du CNRTL: https://www.cnrtl.fr/definition/
-Dictionnaire français: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
-Dictionnaire Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
-Encyclopédie Larousse en ligne: https://www.larousse.fr
-Grammaire interactive: http://grammaire.reverso.net/
-Le grand dictionnaire terminologique (Québec): http://www.granddictionnaire.com
-Le Robert en ligne: https://dictionnaire.lerobert.com/
Medias
www.france2.fr
www.france3.fr
www.lalibre.be
www.lefigaro.fr
www.lemonde.fr
www.lemondediplomatique.fr
www.lesoir.be
www.liberation.fr
www.marianne.net
https://ici.radio-canada.ca/
www.rfi.fr
www.rtl.fr (Radio Télévision Luxembourg)
https://www.rts.ch/ (Radio Télévision suisse francophone)
www.tv5monde.com
Le Figaro: www.lefigaro.fr
France 2: www.france2.fr
France 3: www.france3.fr
La Libre Belgique: www.lalibre.be
Le Monde: www.lemonde.fr
Le Soir: www.lesoir.be
Libération: www.liberation.fr
Marianne: www.marianne.net
Le Monde diplomatique: www.monde-diplomatique.fr
TV5: www.tv5monde.com
RTL: www.rtl.fr
No se usa software específico.