Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:
El estudiante tendrá en alemán el Nivel C1.2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)
Deutsch als Fremdsprache: Niveau C1.2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)
El/la alumno/a puede entender (casi) todo lo que lee o escucha siempre que sean variantes habladas o escritas de la lengua estándar. Puede filtrar y resumir
la información de diversas fuentes escritas y orales, dando razones y explicaciones en una presentación coherente. Puede expresarsede forma espontánea,
fluida y precisa, identificando matices de significado incluso en situaciones más complejas
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Principios metodológicos que rigen la práctica de la traducción inversa. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa
La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales
La resolución de problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de tipología diversa: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos
La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales y de la variación lingüística (modo, tono y estilo)
La resolución de problemas de traducción de textos especializados dirigidos a un público no especializado (géneros administrativos, etc.)
Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas para la traducción inversa.
Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en alemán como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).
El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 20 | 0,8 | |
Comprobación de ejercicios | 15 | 0,6 | |
Preparación de proyectos | 5 | 0,2 | |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de autoevaluación | 5 | 0,2 | |
Preparación de tareas de traducción | 5 | 0,2 | |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | |
Preparación de proyectos | 20 | 0,8 | |
Preparación de traducciones y ejercicios | 45 | 1,8 |
La evaluación es continua. Los estudiantes han de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. El calendario de estas actividades , así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al incio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará en el Campus una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Defensa oral del proyecto de traducción | 10% | 1 | 0,04 | 1, 4, 5, 3, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 8, 18 |
Ejercicio de traducción | 20% | 2 | 0,08 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 8, 18 |
Proyecto de traducción | 30% | 1 | 0,04 | 1, 4, 5, 6, 3, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 8, 18 |
Pruebas de traducción 1+2 | 40% | 1 | 0,04 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 8, 18 |
Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Grauwinkel, G., Neunzig, W.: “El uso inteligente de las tecnologías de información”.: Graser, R., Rey.J., (Eds.) Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU,2005.
Hagemann, Susanne: Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten, Berlin, Frank& Timme 2016
Hansen-Schirra, Kiraly Don (Hg): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Frankfurt Main, Peter Lang 2013
Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Kadrik,Mira u.a.: Translatorische Methodik, Wien, Facultas Verlag 2005
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, Narr 2011
Kußmaul, P.: Verstehen und Übersetzen, Tübingen, Narr 2007
Nord, C., Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, UTB, 1993 (una introducció a la teoría funcional de la traducció).
Nord, C., “Wer nimmt mal den ersten Satz?”; En: Truffaut, L. (Ed): La traduction proffesionelle. Lausane, Etienne Dolet 1999 (l’aplicació del concepte funcional a l’aprenentatge de la traducció)
Pasewack, Silke u.a. (Hg): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg 2014
Diccionarios de consulta:
Der kleinde Duden Deutsche Grammatik ISBN:3-411-05573-1
Duden Deutsche Sprache – schwere Sprache? ISBN: 3-411-70746-1
Der kleine Duden Band 1: Deutsches Wörterbuch ISBN: 3-411-04665-1
Der kleine Duden Band 5: Fremdwörterbuch ISBN: 3-411-04674-0
Duden – Das Synonymwörterbuch ISBN: 3-411-06375-0
Duden: Die deutsche Rechtschreibung ISBN: 3-411-04666-1
(Papier und Online-Version)
No se utiliza ningún software específico.