Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:
Demostrar que posee conocimientos gramaticales avanzados para traducir e interpretar en la lengua A.
Comprender textos complejos de tipología diversa y con problemas de variación lingüística en la lengua A.
Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. [CE5: MCER FTI C1.2 / C1.3.]
Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes. [CE6: MCER FTI B2.4./C1.1.]
Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes. [CE7: MCER FTI B2.4./C1.3.]
Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. [CE8: MCER FTI B2.3./B2.4.]
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma Francés: Nivel C1.2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)
Descriptor ilustrativo específico para Francés como idioma extranjero:
L’étudiant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.
Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester soncontrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que conoce las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera
Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada
Reunir e interpretar datos relativos a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa
Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por la otra, las competencias lingüísticas especiales en francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).
El carácter de la asignatura es teórico y práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüística y traductológica), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Encontrará los documentos de trabajo en el Campus Virtual de la asignatura. También encontrará la información sobre las preparaciones a realizar para cada clase y la información para llevar a cabo el proyecto de traducción.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 15 | 0,6 | 7, 12 |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | 1, 3, 7, 15 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de autoevaluación | 5 | 0,2 | 1, 3, 8, 11, 14, 12, 15 |
Preparación de proyectos | 7 | 0,28 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Preparación de tareas de traducción | 5,5 | 0,22 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | 8, 11, 14, 12, 15, 9, 21 |
Preparación de proyectos | 20 | 0,8 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Preparación de traducciones y ejercicios | 45 | 1,8 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
El estudiante deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos escritos, un proyecto de traducción y unas pruebas finales. Para aprobar la asignatura el alumno debe obtener una nota mínima de cinco sobre diez en las pruebas finales.
Las horas marcadas con un * son horas ya contabilizadas en actividades dirigidas y supervisadas.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Proyecto de traducción | 30 | 1,2 | 0,05 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Pruerbas finales | 40 | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
Trabajos | 30 | 3,3 | 0,13 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21 |
DICCIONARIOS
Indispensables
CAMPS, C; BOTET, R. (2001). Diccionari català-francès, Barcelona, Enciclopèdia catalana.
CASTELLANOS, C.; LENOIR, F. (2002). Diccionari de paranys de traducció francès-català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana.
ENCICLOPÈDIA CATALANA (1998). Gran Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edit. Enciclopèdia catalana.
REY, A. (2022). Le Petit Robert de la langue française, édition 2023 (Dictionnaires de la langue française), Paris, Dictionnaires Le Robert.
Complementarios
En la Colección « Les Usuels du Robert » :
Dictionnaire des anglicismes
Dictionnaire des difficultés du français
Dictionnaire des expressions et locutions
Dictionnaire des idées par les mots
Dictionnaire des mots contemporains
Dictionnaire des synonymes
BERNET, C.; RÉZEAU, P. (1989). Dictionnaire du français parlé, Paris, Éditions du Seuil, Points Virgule nº92.
BERTHIER, P.-V.; COLIGNON, J.P. (1987). Le français écorché, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.
BERTHIER, P.-V.; COLIGNON, J.-P. (1991). Ce français qu'on malmène, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.
BRUNET, S. (1996). Les mots de la fin du siècle, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.
CAZELLES, N. (1996). Les Comparaisons du français, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.
RASPALL, J.; MARTI, J. (1996). Diccionari de frases fetes, Barcelona, Edicions 62.
OBRAS DE GRAMÁTICA
Indispensables
CHEVALIER, J.-C.; ARRIVÉ, M.; BLANCHE-BENVENISTE, C.; PEYTARD, J. (1991). Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse.
Le Nouveau Bescherelle (1988). L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12 000 verbes, Paris, Librairie Hatier.
Para profundizar
GRÉVISSE, M. (1980). Le bon usage, Bruxelles, Duculot, 1980.
GRÉVISSE, M. (1983). Quelle préposition?, Paris, Bruxelles, 1983.
VERDAGUER P. (1976). Le catalan et le français comparés, Editorial Barcino, 1976.
WAGNER, R.L.; J. PINCHON, J. (1962). Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette.
SOPORTE A LA REFLEXIÓN TEÓRICA
BOSSE-ANDRIEU, J. (1990). Exercices pratiques de style, Québec, Presses Universitaires du Québec.
DELISLE, J. (1982). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada.
DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.
GRELLET, F. (1991). Apprendre à traduire: Typologie d’exercices et de traductions, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.
TRADUCCIÓN
BERTHELOT, M. (2007). Guide pratique de traduction catalan-français, Canet, Éditions Trabucaire.
BERTHELOT,M.; ROTA GIRONELL, M.L. (2009). Exercicis de traducció gramatical català-francès i autocorrecció. Exercices de traduction grammaticale catalan-français II et autocorrection, Canet, Éditions Trabucaire.
RECURSOS ELECTRÓNICOS
Motor de recerca recomendado: http://www.google.fr
Diccionarios, Enciclopedias
-Argot français: http://www.dicoperso.com/list/4
-Banque de dépannage linguistique (Québec): http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
-Banque de données terminologiques européennes: https://iate.europa.eu/home
-Banque de données terminologiques françaises: http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
-Base de données lexicographiques panfrancophone: https://www.bdlp.org/
-Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): https://www.cnrtl.fr
-Dictionnaire bilingue: http://www.wordreference.com/
-Dictionnaire de l'Académie française: http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
-Dictionnaire des collocations: http://www.tonitraduction.net/
-Dictionnaire des francophones:https://www.dictionnairedesfrancophones.org/
-Dictionnaire des sigles et acronymes : http://hades-presse.com/ackr
-Dictionnaire des synonymes: http://www.dictionnaire-synonymes.com/
-Dictionnaire du CNRTL: https://www.cnrtl.fr/definition/
-Dictionnaire français: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
-Dictionnaire Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
-Dictionnaires français : http://www.les-dicos.com/ (Trésor de la langue française –Dictionnaire Alexandria – Synonymes –Citations . Conjugaisons – Orthographe – Dictionnaire d’autrefois)
-Encyclopédie Larousse en ligne: https://www.larousse.fr
-Grammaire interactive: http://grammaire.reverso.net/
-Gran Diccionari de la llengua catalana : https://www.enciclopedia.cat/gran-diccionari-de-la-llengua-catalana
-Le grand dictionnaire terminologique (Québec): http://www.granddictionnaire.com
-Le Robert en ligne: https://dictionnaire.lerobert.com/
Medias
France2: www.france2.fr
France 3: www.france3.fr
La Libre Belgique: www.lalibre.be
Le Figaro:www.lefigaro.fr
Le Monde: www.lemonde.fr
Le Monde diplomatique:www.monde-diplomatique.fr
Le Soir: www.lesoir.be
Libération: www.liberation.fr
Marianne: www.marianne.net
Radio Canada: https://ici.radio-canada.ca/
Radio France Internationale: www.rfi.fr
Radio Télé Luxembourg: www.rtl.fr
Radio Télévision suisse francophone: https://www.rts.ch/
Tv5: www.tv5monde.com
No se usa softwareespecífico.