Logo UAB
2022/2023

Traducción inversa (catalán-francés)

Código: 101314 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 3 2

Contacto

Nombre:
Jean Bosco Botsho
Correo electrónico:
jeanbosco.botsho@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(fre)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:

Demostrar que posee conocimientos gramaticales avanzados para traducir e interpretar en la lengua A.
Comprender textos complejos de tipología diversa y con problemas de variación lingüística en la lengua A.
Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. [CE5: MCER FTI C1.2 / C1.3.]
Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes. [CE6: MCER FTI B2.4./C1.1.]
Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes. [CE7: MCER FTI B2.4./C1.3.]
Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. [CE8: MCER FTI B2.3./B2.4.]

Nivel de dominio de la lengua exigido:

Idioma Francés: Nivel C1.2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)

Descriptor ilustrativo específico para Francés como idioma extranjero:

L’étudiant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.

Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester soncontrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.

 

Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.

Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:

Demostrar que conoce las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera
Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada
Reunir e interpretar datos relativos a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de diferentes campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales, localización).
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  2. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  3. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  4. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  5. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción.
  6. Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  7. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  8. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  9. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  10. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  11. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora.
  12. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  13. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  14. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción inversa propios de textos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  15. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  16. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  17. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  18. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción audiovisual y de localización y llevar a cabo las tareas co
  19. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción inversa y llevar a cabo las tareas correspondientes.
  20. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción audiovisual y de localización.
  21. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción inversa de textos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.

Contenido

  • Principios metodológicos que rigen la práctica de la traducción inversa. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa
  • La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales
  • La resolución de problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de tipología diversa: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos
  • La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales y de la variación lingüística (modo, tono y estilo)
  • La resolución de problemas de traducción de textos especializados dirigidos a un público no especializado (géneros administrativos, etc.)
  • Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas para la traducción inversa.

Metodología

Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por la otra, las competencias lingüísticas especiales en francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).

El carácter de la asignatura es teórico y práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüística y traductológica), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).

Encontrará los documentos de trabajo en el Campus Virtual de la asignatura. También encontrará la información sobre las preparaciones a realizar para cada clase y la información para llevar a cabo el proyecto de traducción.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases magistrales 15 0,6 7, 12
Realización de actividades de traducción 20 0,8 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21
Resolución de ejercicios 15 0,6 1, 3, 7, 15
Tipo: Supervisadas      
Preparación de autoevaluación 5 0,2 1, 3, 8, 11, 14, 12, 15
Preparación de proyectos 7 0,28 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21
Preparación de tareas de traducción 5,5 0,22 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 10 0,4 8, 11, 14, 12, 15, 9, 21
Preparación de proyectos 20 0,8 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21
Preparación de traducciones y ejercicios 45 1,8 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21

Evaluación

El estudiante deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos escritos, un proyecto de traducción y unas pruebas finales. Para aprobar la asignatura el alumno debe obtener una nota mínima de cinco sobre diez en las pruebas finales.

Las horas marcadas con un * son horas ya contabilizadas en actividades dirigidas y supervisadas.

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. 

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. 

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Proyecto de traducción 30 1,2 0,05 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21
Pruerbas finales 40 3 0,12 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21
Trabajos 30 3,3 0,13 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 14, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 9, 20, 21

Bibliografía

DICCIONARIOS

Indispensables

CAMPS, C; BOTET, R. (2001). Diccionari català-francès, Barcelona, Enciclopèdia catalana.

CASTELLANOS, C.; LENOIR, F. (2002). Diccionari de paranys de traducció francès-català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana.

ENCICLOPÈDIA CATALANA (1998). Gran Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edit. Enciclopèdia catalana.

REY, A. (2022). Le Petit Robert de la langue française, édition 2023 (Dictionnaires de la langue française), Paris, Dictionnaires Le Robert.

Complementarios

En la Colección « Les Usuels du Robert » :

Dictionnaire des anglicismes

Dictionnaire des difficultés du français

Dictionnaire des expressions et locutions

Dictionnaire des idées par les mots

Dictionnaire des mots contemporains

Dictionnaire des synonymes

BERNET, C.; RÉZEAU, P. (1989). Dictionnaire du français parlé, Paris, Éditions du Seuil, Points Virgule nº92.

BERTHIER, P.-V.; COLIGNON, J.P. (1987). Le français écorché, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.

BERTHIER, P.-V.; COLIGNON, J.-P. (1991). Ce français qu'on malmène, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.

BRUNET, S. (1996). Les mots de la fin du siècle, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.

CAZELLES, N. (1996). Les Comparaisons du français, Paris, Belin, Coll. Le français retrouvé.

RASPALL, J.; MARTI, J. (1996). Diccionari de frases fetes, Barcelona, Edicions 62.

 

OBRAS DE GRAMÁTICA

 Indispensables

CHEVALIER, J.-C.; ARRIVÉ, M.; BLANCHE-BENVENISTE, C.; PEYTARD, J. (1991). Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse.

Le Nouveau Bescherelle (1988). L’art de conjuguer. Dictionnaire de 12 000 verbes, Paris, Librairie Hatier.

 

 Para profundizar

GRÉVISSE, M. (1980). Le bon usage, Bruxelles, Duculot, 1980.

GRÉVISSE, M. (1983). Quelle préposition?, Paris, Bruxelles, 1983.

VERDAGUER P. (1976). Le catalan et le français comparés, Editorial Barcino, 1976.

WAGNER, R.L.; J. PINCHON, J. (1962). Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette.

 

 SOPORTE A LA REFLEXIÓN TEÓRICA

 BOSSE-ANDRIEU, J. (1990). Exercices pratiques de style, Québec, Presses Universitaires du Québec.

DELISLE, J. (1982). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, University of Ottawa Press, Ottawa, Canada.

DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.

GRELLET, F. (1991). Apprendre à traduire: Typologie d’exercices et de traductions, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.

 

TRADUCCIÓN

BERTHELOT, M. (2007). Guide pratique de traduction catalan-français, Canet, Éditions Trabucaire.

BERTHELOT,M.; ROTA GIRONELL, M.L. (2009). Exercicis de traducció gramatical català-francès i autocorrecció. Exercices de traduction grammaticale catalan-français II et autocorrection, Canet, Éditions Trabucaire.

 

RECURSOS ELECTRÓNICOS

 

Motor de recerca recomendado: http://www.google.fr

Diccionarios, Enciclopedias

-Argot français: http://www.dicoperso.com/list/4

-Banque de dépannage linguistique (Québec): http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

-Banque de données terminologiques européennes: https://iate.europa.eu/home

-Banque de données terminologiques françaises: http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/

-Base de données lexicographiques panfrancophone: https://www.bdlp.org/

-Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): https://www.cnrtl.fr

-Dictionnaire bilingue: http://www.wordreference.com/

-Dictionnaire de l'Académie française: http://atilf.atilf.fr/academie9.htm

-Dictionnaire des collocations: http://www.tonitraduction.net/

-Dictionnaire des francophones:https://www.dictionnairedesfrancophones.org/

-Dictionnaire des sigles et acronymes : http://hades-presse.com/ackr

-Dictionnaire des synonymes: http://www.dictionnaire-synonymes.com/

-Dictionnaire du CNRTL: https://www.cnrtl.fr/definition/

-Dictionnaire français: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

-Dictionnaire Trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

-Dictionnaires français : http://www.les-dicos.com/ (Trésor de la langue française –Dictionnaire Alexandria – Synonymes –Citations . Conjugaisons – Orthographe – Dictionnaire d’autrefois)

 -Encyclopédie Larousse en ligne: https://www.larousse.fr

-Grammaire interactive: http://grammaire.reverso.net/

-Gran Diccionari de la llengua catalana : https://www.enciclopedia.cat/gran-diccionari-de-la-llengua-catalana

-Le grand dictionnaire terminologique (Québec): http://www.granddictionnaire.com

-Le Robert en ligne: https://dictionnaire.lerobert.com/

Medias

France2: www.france2.fr

France 3: www.france3.fr

La Libre Belgique: www.lalibre.be

Le Figaro:www.lefigaro.fr

Le Monde: www.lemonde.fr

Le Monde diplomatique:www.monde-diplomatique.fr

Le Soir: www.lesoir.be

Libération: www.liberation.fr

Marianne: www.marianne.net

Radio Canada: https://ici.radio-canada.ca/

Radio France Internationale: www.rfi.fr

Radio Télé Luxembourg: www.rtl.fr 

Radio Télévision suisse francophone: https://www.rts.ch/

Tv5: www.tv5monde.com

 

Software

No se usa softwareespecífico.