Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant ha de ser capaç de:
CONTEXTUALITZACIÓ I OBJECTIUS
L'objectiu de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos jurídics i financers de diversos gèneres.
En acabar l’assignatura, l’estudiant serà capaç de:
CONTINGUTS
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Preparació de carpeta de l'estudiant | 12 | 0,48 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 18, 19 |
Resolució d'exercicis i presentació de treballs individuals o en grup | 33 | 1,32 | |
Tipus: Supervisades | |||
Debats sobre aspectes de la traducció | 5 | 0,2 | |
Supervisió de la carpeta de l'estudiant | 10 | 0,4 | |
Tipus: Autònomes | |||
Documentació | 30 | 1,2 | 5, 14, 15, 19 |
Preparació d'exercicis | 8,5 | 0,34 | 6, 7, 13, 18 |
Preparació de traduccions i treballs | 44 | 1,76 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 13, 14, 15, 16, 18, 19 |
L'avaluació és continuada. L’alumant ha de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens. Els terminis d’aquestes activitats d’avaluació s'indiquen en el calendari el primer dia de classe, tot i que el calendari podria modificar-se en funció del ritme de treball del grup. Qualsevol canvi es notificarà al Campus Virtual / Moodle.
Observacions
La informació sobre l’avaluació, les activitats d'avaluació i la seva ponderació són merament orientatives. El professorat responsable de l’assignatura proporcionarà tota la informació quan comenci a impartir la docència.
Revisió
Quan el professorat lliuri la qualificació final prèvia a l'acta, comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el/la docent i el/la estudiant.
No presentat i suspens
Podran accedir a la recuperació d'activitats no realitzades o suspeses les persones que hagin realitzat, com a mínim, el 66,6% de les activitats d'avaluació i que hagin obtingut una mitjana ponderada de, com a mínim, 3,5. En cap cas es podrà recuperar una activitat d'avaluació que representi el 100% de la nota final. En cas de recuperació, la nota màxima que es podrà obtenir és 5.
El professorat informarà per escrit als alumnes sobre el procediment a seguir en la publicació de les notes finals abans del seu registre en l'expedient acadèmic. El professorat pot establir una tasca per activitat d'avaluació fallida o perduda o una sola tasca per a cobrir un nombre de tals activitats.
Consideració de "no avaluable"
S'assignarà un “no avaluable” a l'acta quan les activitats d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin al 25% o menys de la qualificació total de l'assignatura.
Irregularitats a les activitats d'avaluació
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats.
Es considera “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor o una autora com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en format digital. Es considera “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre/a company/a. En el cas de còpia entre dos alumnes/as, si no es pot saber qui ha copiat a qui, s'aplicarà la sanció a les dues persones.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Carpeta de l'estudiant | 20% | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Exercicis | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 |
Prova d'avaluació | 30% | 2 | 0,08 | 1, 7, 9, 10, 12, 17, 20, 21 |
Tasques de traducció | 20% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Lectures recomanadesAlcaraz varó, E. (2007): El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel, Barcelona Alcaraz varó, E., campos, m.a. i gianbruno, c. (2007): El inglés jurídico americano, Ariel, Barcelona, 4ª edició actualitzada. Alcaraz varó, E.; Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome. Borja, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas, Barcelona. Borja, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Edwards, a.b. (1995): The Practice of Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia Feria garcía, Manuel C. (1999): Traducir para la justicia, Interlingua, 9, Editorial Comares, Granada. Hickey, l. (1993): "Equivalence, Certainly - But is it Legal?", Turjuman, vol. 2, núm, 2, École Superieur Roi Fahd de Traduction, Tànger, p. 65-76 Hickey, l. (1996): "Aproximación didáctica a la traducción jurídica" a Hurtado, a., La enseñanza de la traducción, Publicacions de la Universitat Jaume I, Castelló, p.127-141 Gémar, j.c. (1979): "La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et practiques", META, vol. 24, núm. 1, p.35-53 Monzó, E. (ed). (2006) Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Barcelona: Pòrtic. Ortega arjonilla, Emilio, Doblas Navarro, María del Carmen i PANEQUE ARANA, Silvia (1996), "Peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva lingüista" a SANGINÉS, Pedro i ORTEGA, Emilio (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, Editorial Comares, Granada Santamaria, l. (1997): "La traducció jurídica, paraula de traductor?" a Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90 Santamaria, l. (2003): “Eines multidisciplinàries per a l’ensenyament de la traducció anglès-català: la traducció de contractes, Revista de llengua i dret, 39, setembre 2003, Escola d’Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona.
Obres de referènciaLlenguatge administratiu i llenguatge jurídic en català Àvila, p. (1986): Formulari notarial, Bosch, Barcelona Cinquanta documents jurídics en català (1976): Il.lustre Col.legi d'Advocats, Barcelona Duarte, c. (1993): Llengua i Administració, Columna, Barcelona Duarte, c., alsina, a., aibina, s. (1993): Manual de llenguatge administratiu, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona Duarte, c., broto, p. de (1990): Introducció al llenguatge jurídic, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Departament de Justícia, Generalitat de Catalunya, Barcelona Formulari jurídic (1994): Consell dels Il.lustres Col.legis d'Advocats de Catalunya, Departament de Cultura de la Generalitat de Ctalunya, Departament de Jusítica de la Generalitat de Catalunya, Consorci per a la Normalització Lingüística, Colex Data, Barcelona Diccionari jurídic català (1992): Il.lustre Col.legi d'Advocats de Barcelona, Enciclopèdia Catalana, Barcelona Llengua i Administració (1982-1994): Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya, Barcelona Llengua i Ús, (1994- ): Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya, Barcelona Manual de documents jurídics en català (1995): Convergència Democrática de Catalunya, Barcelona Mart, p. (1996): "Situació actual del llenguatge administratiu en llengua catalana" a Revista de llengua i dret, núm. 25, juliol, EAPC, Barcelona, p. 8-30 Martín, p. (1992): Formularis del procés penal , Fundació Jaume Callís, Barcelona Pasquau liaño, Miguel (1996), "Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista" a SANGINÉS, Pedro i ORTEGA, Emilio (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, Editorial Comares, Granada Rebés, j.e., sallas, v., duarte, c. (1987): Formulari de procediment adminsitratiu, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona "Resolució de 2 de novembre de 1987, per la qual es publiquen acords sobre llenguatge administratiu", DOGC, núm 914, (13.11.1987), p. 3983-3984 "Resolució de 3 d'abril de 1991, per la qual es publiquen acords sobre llenguatge adminsitrati", DOGC, núm. 1438 (3.5.1991), p. 3-5 Revista de Llengua i Dret, (1983- ): Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona Diccionaris específics AlcarazVaró, Enrique Diccionario de terminos jurídicos: inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1993 - ISBN 84-344-1579-8 Elsevier's Dictionary of Criminal Science in eight languages: English/American-French-Italian-Spanish-Portuguese-Dutch-Swedish and German. Amsterdam: Elsevier, 1960 Herbst, Robert Dictionary of Commercial, Financial and Legal Terms: English-German-French Thun, Switzerland: 1989 3 v. Lacasa Navarro, Ramón Diccionario de derecho, economía y política Madrid: Revista de Derecho Privado: Editoriales de Derecho Reunidas, 1980 Edgard Le Docte Dictionnaire des termes juridiques en quatre langues 2a ed. Bruxelles: Oyez, 1978 Mozley, Herbert Newman Mozley and Whiteley's: Law Dictionary 10a ed. London: Butterworths 1990 West's Law and Commercial Dictionary in five languages: definitions of the legal and commercial: English to German, Spanish, French, Italian St. Paul, Minn: West Publishing, 1988
Enllaços d'interèsDiccionaris monolingües (anglès) Black’s Law Dictionary <http://thelawdictionary.org/> Duhaime’s Law Dictionary <http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx> Legal dictionary Wex dictionary and encyclopedia (Cornell University Law School) <https://www.law.cornell.edu/wex>
Diccionaris monolingües (català) Diccionari jurídic català (amb equivalents en castellà)
Diccionaris monolingües (castellà) Enciclopedia jurídica (UNED) <http://www.uned-derecho.com/diccionario>
Models i formularis (anglès) All Law Legal Forms
Models i formularis (català) Formularis jurídics del CICAC (Consell dels Il·lustres Col·legis d’Advocats de Catalunya) Documents notarials de Plataforma per la Llengua <https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/eines-recursos/documents-notarials/>
Cercadors de terminologia Cercaterm <http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Fitxes/> Justiterm <http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/justiterm/> UBTerm
Llenguatge jurídic i administratiu Departament de Justícia. Autoaprenentatge de llenguatge jurídic <http://www.gencat.cat/justicia/llengjur/>
Recopilacions de recursos Cataweb. La llenguacatalana en l’àmbit jurídic. Departament de justícia. Llenguatge jurídic. <http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/llenguatge_juridic/> Recursos lingüístics del Parlament de Catalunya <https://www.parlament.cat/web/documentacio/index.html>
|
Farem servir les eines habituals d'edició de textos, fulls de càlcul i bases de dades.