Logo UAB
2022/2023

Idioma castellano para traductores e intérpretes 1

Código: 101284 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación FB 1 A

Contacto

Nombre:
Iván Lorenzo Pardina Cosculluela
Correo electrónico:
ivanlorenzo.pardina@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:

Equipo docente

Iván Lorenzo Pardina Cosculluela

Prerequisitos

Esta asignatura está destinada a alumnado proveniente de otros países, cuya lengua materna no sea el castellano. Para cursar esta asignatura es necesario realizar una prueba de nivel, mediante la cual se establecerán grupos en función de los niveles determinados.

Objetivos y contextualización

La asignatura “Idioma Castellano para Traductores e Interpretes 1” se concibe como una asignatura alternativa en el plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación destinada a los alumnos extranjeros que, en el marco de los distintos programas de intercambio, están cursando un semestre o un curso en la Universitat Autònoma de Barcelona. Esta asignatura tiene como objetivo principal ampliar, mejorar y consolidar los conocimientos de lengua española del alumnado.

Competencias

  • Comprender textos orales en lengua A para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos.
  4. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos

Contenido

Puesto que las necesidades formativas del alumnado de cada uno de los grupos (correspondientes a los distintos niveles de competencia lingüística) varían y son muy heterogéneas, los contenidos de esta asignatura se adecuan a cada uno de los grupos. En términos generales, los contenidos abarcarán aspectos gramaticales, léxicos, comunicativos y socio-culturales, adaptados a los diferentes niveles en cada uno de los grupos.

Temas gramaticales del curso:

  • Vocabulario general y especializado. Familias de palabras. Sinónimos y antónimos. Locuciones, refranes y colocaciones.
  • Los pronombres: tipos y usos.
  • La conjugación verbal. Usos de las formas verbales: indicativo, subjuntivo, condicional, imperativo. Verbos reflexivos y verbos pronominales.
  • Usos de ser y estar.
  • Conectores y marcadores discursivos.

Metodología

Las clases de esta asignatura serán eminentemente prácticas y se intercalarán las explicaciones teóricas del profesor para presentar conceptos. Se seguirá una metodología inductiva en la que el alumno va afianzando sus conocimientos previos y mejorando su competencia lingüística. Del mismo modo, trabajarán con una amplia gama de textos; empezando con temas de los que tengan cierto conocimiento previo, se ampliará, gradualmente, el abanico temático.

Si bien se integrarán las cuatro destrezas señaladas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, se dedicará especial énfasis a la recepción oral y escrita, dada su importancia en el ámbito de la traducción y la interpretación. Teniendo en cuenta las diferentes competencias lingüísticas de alumnos provenientes de distintos países, la metodología y los contenidos se adaptarán a las necesidades individuales de los estudiantes. Asimismo, se responderá a sus necesidades de competencia lingüística, sociolingüística, pragmática, sociocultural y cultural en el contexto en el que se habla la lengua que aprenden.

La lengua vehicular en el aula es el castellano. 

Actividades

Las actividades y el número de horas dedicadas a las mismas, así como los resultados del aprendizaje, varían entre los diferentes grupos, en función del nivel de conocimientos del alumnado de cada uno de ellos. En términos generales, las actividades dirigidas y supervisadas incluirán ejercicios de gramática, expresión escrita, expresión oral mediante debates, role-plays, simulaciones etc. Las actividades autónomas incluirán tareas de comprensión oral (utilizando recursos audiovisuales actuales), expresión escrita (elaboración de redacciones, cartas, etc.) y consolidación y ampliación de léxico (utilizando materiales tanto de bibliografía básica, como otros recursos adicionales). En estas actividades se potenciará el trabajo autónomo del alumnado, proporcionándole recursos para el autoaprendizaje (actividades con soluciones, bibliografía suplementaria, etc.).

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Debates en clase 4 0,16 2, 3
Debates sobre temas de actualidad 5 0,2 2, 3
Ejercicios de gramática, ortografía, acentuación y puntuación 15 0,6 2
Sesiones teórico-prácticas de gramática, expresiones idiomáticas, ortografía y puntuación, campos léxicos, etc. 15 0,6 2
Test de nivel: Ejercicios y redacción para tomar conciencia de puntos débiles y fuertes 3 0,12 2
Tipo: Supervisadas      
Preparación de debates/presentaciones sobre temas de actualidad (en grupos) 5 0,2 2, 3
Redacciones sobre temas de actualidad o de interés 5 0,2 2
Tipo: Autónomas      
Ejercicios de gramática, ortografía, acentuación y léxico 40 1,6 2
Lectura diaria de prensa (formato electrónico o en papel) 90 3,6 2, 3, 4
Observación del comportamiento lingüístico, sociolingüístico y pragmático de los hablantes nativos 10 0,4 2, 3, 4
Repaso de los temas tratados en clase 30 1,2 1, 2, 3

Evaluación

Se pretende una evaluación continuada que valore la progresión individual de cada alumno.

Están previstas un mínimo de tres actividades de evaluación de dos tipologías diferentes, distribuidas a lo largo del curso. Ninguna actividad de evaluación podrá representar más del 40% de la calificación final.

Habrá como mínimo un trabajo individual realizado fuera del aula que formará parte de la nota final del semestre/curso a especificar por el profesor o profesores responsables de cada grupo dentro de la asignatura. Su valor dentro de la nota global dependerá de la dificultad del mismo y del criterio del profesor o profesores. A principio de curso se informará más específicamente en cada grupo sobre éste u otros trabajos (individuales o en grupo) que formarán parte de la nota final.

Al final de cada semestre habrá un examen de 90 minutos de duración, sobre todos los contenidos que se han enseñado durante el semestre en el respectivo grupo. El examen contendrá apartados de gramática, así como de comprensión y redacción.

Las pruebas evaluables podrían ser:

-Prueba de expresión oral (30%)
-Prueba de expresión escrita (30%)
-Examen escrito final (40%)

En caso de que las pruebas no se puedan hacer presencialmente, se adaptará su formato (sin alterar su ponderación) a las posibilidades que ofrecen las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y participación en clase se realizarán a través de foros, wikis y / o discusiones de ejercicios a través de Teams, etc. El profesor o profesora velará para asegurarse el acceso del estudiantado a tales recursos o le ofrecerá otros alternativos que estén a su alcance.

 Revisión

 En el momentode dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.  

 Recuperación

 Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cualesequivalga aun 66,6% (dos tercios)omás de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. 

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida ono presentada o puede agrupar diversas actividades.

- En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
- En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. 

 Consideración de “no evaluable”

 Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.  

 Irregularidades en las actividades de evaluación

  En caso de que el estudiante lleve a cabo cualquier tipo de irregularidad que pueda conducir a una variación significativa de la calificación de un determinado acto de evaluación, este será calificado con 0, independientemente del proceso disciplinario que pueda derivarse deello. En caso de que se verifiquen varias irregularidades en los actos de evaluaciónde una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.

 Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

 Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información se concretará a comienzo de curso por el profesorresponsable de cada grupo de la asignatura.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Examen escrito final 40% 1 0,04 1, 2
Prueba de expresión escrita 30% 1 0,04 2
Prueba de expresión oral 30% 1 0,04 2, 3, 4

Bibliografía

Manuales posibles de clase:

Agustín, J. et al. 2005. Aula 1. Libro del Alumno. Barcelona: Difusión. ISBN: 9788484432548

Agustín, J. et al. 2005. Aula 2. Libro del Alumno + CD. Barcelona: Difusión. ISBN: 9788484432555

Agustín, J. et al. 2005. Aula 3. Libro del Alumno + CD. Barcelona: Difusión. ISBN: 9788484432562

Chamorro Guerrero, Mª D. et al. 2006. El Ventilador. Curso de perfeccionamento de español. C1. Barcelona: Difusión. ISBN: 978-3125148642

Estudios Hispánicos de la Universidad de Barcelona. 2009. Destino Erasmus 2 + CD. Niveles intermedio y avanzado (B1 y B2). Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria (SEGL). ISBN: 978-8497784146

Jaime Corpas et al. (2014): Aula internacional 4. (B2.1) Curso de español. Nueva edición. Barcelona: Difusión. ISBN: 9788415620853

Jaime Corpas et al. (2014): Aula internacional 5. (B2.2) Curso de español. Nueva edición. Barcelona: Difusión. ISBN: 9788415846802

 

En cada uno de los grupos se podrán usar los manuales del nivel respectivo.

 

Manuales de refuerzo:

Castro, Francisca. 1996. Uso de la gramática española: elemental. Madrid: Edelsa. ISBN: 9788477111337

Castro, Francisca. 1997. Uso de la gramática española: intermedio. Madrid: Edelsa. ISBN: 9788477111344

Castro, Francisca. 1997. Uso de la gramática española: avanzado. Madrid: Edelsa. ISBN: 9788477111351

Castro, Francisca. 1996. Uso de la gramática española: claves, elemental. Madrid: Edelsa. ISBN: 9788477111658

Castro, Francisca. 1997. Uso (intermedio) de la gramática: claves. Madrid: Edelsa. ISBN: 9788477111788

Castro, Francisca. 1997. Uso (avanzado) de la gramática: claves. Madrid: Edelsa. ISBN: 9788477111801

Rosario Alonso et al. Gramática básica del estudiante de español. Barcelona: Difusión. ISBN:9788484437260

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2010. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe

Matte Bon, Francisco. 2000. Gramática comunicativa del español I: de la lengua a la idea. Madrid: Edelsa. ISBN:9788477111047

Matte Bon, Francisco. 2000. Gramática comunicativa del español II: de la idea a la lengua. Madrid: Edelsa. ISBN:9788477111054

Instituto Cervantes (1994): La enseñanza del español como lengua extranjera. Plan curricular del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes.
VV. AA. (2005): Gramática básica del estudiante de español. Madrid: Edelsa.
 VV. AA.(2007): Gramática de uso del español. Teoría y Práctica. Madrid. Ediciones S. M.
Palomino, A. (1998): Dual. Pretextos para hablar. Madrid: Edelsa.
Reyes, Graciela (1998): Cómo escribir bien en español. Barcelona: Arco/Libros

 

Diccionarios

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2014. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe

 

Diccionario Uso español actual. 2012. Madrid: SM

Diccionario Salamanca de la lengua española. 2007. Madrid: Santillana-Universidad de Salamanca

Diccionario de español para extranjeros. 2002. Madrid: SM

 

Además, se recomienda el uso de diccionarios bilingües de las respectivas lenguas maternas de los estudiantes, especialmenteen los grupos de nivel más bajo.

 

Direcciones electrónicas complementarias:

- Aprender español: http://www.aprenderespanol.org/ 
- Ejercicios de español para extranjeros: http: //www.ver-taal.com
- Cuaderno intercultural: http://www.cuadernointercultural.com/materiales/print/actividades1/
- El País: http://www.elpais.com 
- Instituto Cervantes: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/default.htm (de especial interés, sección Aveteca:<ahref="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/aveteca.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/aveteca.htm)
- Videoele: http://www.videoele.com/

- Diccionario Real Academia Española en línea: http://drae.rae.es

Software

Microsoft Teams