Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500245 English Studies | OT | 3 | 1 |
2500245 English Studies | OT | 4 | 1 |
Students are expected to have a level of English equivalent to a C2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), meaning they should be able to understand complex texts and recognize implicit meaning. They are also expected to be able to express themselves fluently and to use English adequately in diverse social, academic and professional situations.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This is a translation course (English & Spanish /Catalan). Only those students with an excellent command of Spanish or Catalan (preferably both) can take it. All those interested should contact the teacher before enrolling.
Students will be faced with a variety of texts in order to ensure that different lexical areas and grammatical problems are covered. Differences in genres and audiences will also be covered. To this aim, we will analyze several genres that can range from literary translation to audiovisual or technical translation. Classroom methodology will be based on individual and group work and special attention will be placed on the analysis of texts in order to identify problematic areas.
UNIT 1. Introduction to translation: Translation as a product and as a process
UNIT 2. The translation of specific registers
UNIT 3. The translation of specific linguistic aspects
UNIT 4. The translation of cultural concepts
In this subject, gender perspective will be taken into account in the following aspects:
1) Making students aware of the sexist uses of language, and provide non-sexist alternatives.
2) Not allowing a sexist use of language in the students’ oral and written contributions.
3) Guaranteeing in the classroom an atmosphere respectful with the diversity and plurality of ideas, people and politics.
4) Avoiding gender stereotypes in examples.
5) Writing, in the references, the full names of authors, instead of only the initial.
The teaching methodology is based on:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Practical Lessons | 20 | 0.8 | 2 |
Theoretical Lessons | 30 | 1.2 | 3, 12 |
Type: Supervised | |||
Translation activities | 25 | 1 | 1 |
Type: Autonomous | |||
Oral presentation (preparation) | 20 | 0.8 | 4, 11 |
Readings | 30 | 1.2 | 4, 11 |
The final grade will be calculated as follows:
Important issues
1) All activities are COMPULSORY.
2) The minimum grade required to form average is 4.
3) The handing in of 30% of items excludes the possibility of obtaining a No avaluable as a final grade of the course.
4) The level of English will be taken into account when correcting exams and in the final assessment.
5) In the event of a student committing any irregularity that may lead to a significant variation in the grade awarded to an assessment activity, the student will be given a zero for this activity, regardless of any disciplinary process that may take place. In the event of several irregularities in assessment activities of the same subject, the student will be given a zero as the final grade for this subject.
Procedure for Reviewing Grades Awarded
On carrying out each evaluation activity, lecturers will inform students (on Moodle) of the procedures to be followed for reviewing all grades awarded, and the date on which such a review will take place.
Reassessment
Re-assessment for this subject requires a content-synthesis test, for which the following conditions are applicable:
Evaluation Activities Excluded from Reassessment
The following activities are not eligible for reassessment: homework and in-class activities, and oral presentation. Activities in which there has been some irregularity will also be excluded from reassessment.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Homework, in-class activities and progression | 20 % | 5 | 0.2 | 10, 13, 9, 6, 5, 8 |
Oral presentation | 20 % | 4 | 0.16 | 3, 4, 13, 6, 11 |
Problem-based assignment 1 | 15% | 4 | 0.16 | 2, 3, 1, 7, 10, 13, 14, 6, 12, 11 |
Problem-based assignment 2 | 15% | 4 | 0.16 | 2, 3, 1, 7, 10, 13, 14, 6, 12, 11 |
Problem-based assignment 3 | 15% | 4 | 0.16 | 2, 3, 1, 4, 7, 10, 13, 14, 6, 12 |
Problem-based assignment 4 | 15% | 4 | 0.16 | 2, 3, 4, 7, 10, 13, 14, 9, 6, 12 |
Llibres sobre traducció
Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial.
Beeby, Allyson (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Otawa: Universtiy of Otawa Press.
Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Diccionaris monolingües anglès
Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
Webster’s New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster.
Diccionaris monolingües català i espanyol
María Moliner – Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. http://dlc.iec.cat/
Diccionaris bilingües
Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
Collins Electronic Dictionary - Bilingual Dictionary. 2002. Paris : Softissimo.
The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford: Oxford UniversityPress.
Specific references for each unit will be provided throughout the semester.
xxx