Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4315982 Traducción Audiovisual | OB | 0 | 1 |
No hay prerequisitos.
Los objetivos del módulo son los siguientes:
-Familliarizarse con la localización multimedia.
-Aprender las nociones básicas, conceptos, procesos, metodologías y herramientas de traducción asistida por ordenador aplicados a la localización de proyectos multimedia.
-Presentar una visión panorámica de la industria de los videojuegos (mercado, productores, plataformas, etc.).
-Familiarizarse con la localización de videojuegos: características especiales de este tipo de traducción y descripción del proceso de localización.
-Poner en práctica los conocimientos adquiridos traduciendo videojuegos
1. Localización multimedia
Introducción a la localización multimedia.
La localización de productos multimedia: características, prioridades, restricciones, modelos de localizacinó, proceso de localización, herramientas, aspectos técnicos, etc
Práctica de traducción.
2. Localización de videojuegos
Introducción al sector de los videojuegos.
La localización de videojuegos: características, prioridades, restricciones, proceso y modelos de localización, herramientas, aspectos técnicos, etc.
Práctica de traducción de diferentes componentes y tipologías textuales.
Se utiliza una metodología activa con actividades de varios tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB para la versión presencial y las aulas Moodle para el entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del alumnado:
- Actividades dirigidas: requiere la dirección de un/a profesor/a.
- Actividades supervisadas: requiere la supervisión más o menos puntual de un/a profesor/a.
- Actividades autónomas: el alumnado se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades de traducción | 26 | 1,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 8, 12, 13, 14, 10, 9 |
Clases de contenido teórico | 16 | 0,64 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 8, 12, 13, 14, 10, 9 |
Resolución de ejercicios, debates y discusiones | 8 | 0,32 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 8, 12, 13, 14, 10, 9 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de ejercicios | 19 | 0,76 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 8, 12, 13, 14, 10, 9 |
Preparación de la carpeta del alumnado | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 8, 13, 14, 10, 9 |
Preparación de traducciones y trabajos | 64 | 2,56 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 8, 12, 13, 14, 10, 9 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 14 | 0,56 | 10 |
Otras consideraciones
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación el alumnado que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
El alumnado se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el alumnado equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un/a autor/a como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos personas, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambas.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Carpeta del alumnado | 5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 13, 14, 10, 9 |
Ejercicio 1 - Multimedia | 72,5 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 13, 14, 10, 9 |
Ejercicio 1 - Videojuegos | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 13, 14, 10, 9 |
Ejercicio 2 - Multimedia | 21.25 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 13, 14, 10, 9 |
Ejercicio 2 - Videojuegos | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 13, 14, 10, 9 |
Ejercicio 3 - Videojuegos | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 8, 12, 13, 14, 10, 9 |
Participación en los foros | 20 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 7, 6, 8, 12, 13, 14, 10, 9 |
Bibliografía sobre localización multimedia
AUSTERMÜHL, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester/Northampton: St. Jerome
CORTE, Noelia. "Localización e internacionalización de sitios web". http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm
DR. INTERNATIONAL. 2003. Developing international software. 2nd edition. Redmond: Microsoft Press
ESSELINK, Bert. 2003. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
SOMERS, Harold (ed.). 2003. Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
YUNKER, John. 2002. Beyond Borders: Web Localization Strategies. Los Angeles: New Riders Press
Bibliografía sobre localización de videojuegos
Bernal, Miguel. (2014) Translation and Localisation in Video Games. London: Routledge.
Bernal, Miguel. (2011) (ed.) “VideoGames Localisation”. TRANS: Revista deTraductología. Nº. 15. Disponible en: http://www.trans.uma.es/trans_15.html
Bernal, Miguel. (2006) “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
Bernal, Miguel. (2007) “Challenges in the Translation of Videogames”. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm>
Chandler, Heather y O'Malley Deming, Stephanie. (2011) The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Dietz, Frank. (2007) How Difficult Can that be? The Work of Computer and Video GameLocalisation. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04art.htm
Di Marco, Frank (2007) “Cultural Localisation: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games”. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/08/08art.htm
Dong, Luo; Mangiron, Carme. (2018). "Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market". JoSTRans, 29, 149-168. http://www.jostrans.org/issue29/art_dong.pdf
Granell, Ximo; Mangiron, Carme &Vidal, Núria. (2017). La traducción de videojuegos. Sevilla: Bienza.
Mangiron, Carme. (2006) “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14:4.
Mangiron, Carme. (2012) “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance”. The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1-21. ç
Mangiron, Carme. (2013) “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (1), 42-56.
Mangiron, Carme. (2016). "Games Without Frontiers: The Cultural Dimension Of Game Localization". Hermeneus.18, 187-208.
Mangiron, Carme. (2017). "Research in game localisation: An overview". The Journal of Internationalization and Localization4:2, 74-99. DO 10.1075/jial.00003.man
Mangiron, Carme. (2018). "Game on! Burning issues in game localisation". Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/48.
Mangiron, Carme, O’Hagan, Minako (2006). "Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation". The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php
Mangiron, Carme, Orero, Pilar & O’Hagan, Minako (ed.) (2014) Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
Muñoz, Pablo. (2017). Manual de localización de videojuegos.Madrid: Editorial Síntesis.
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme. (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
SDL Trados
memoQ
Memsource
Photoshop