Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretación de Conferencias | OT | 2 | 2 |
Haber cursado, en las combinaciones lingüísticas correspondientes, los siguientes módulos del primer año: Técnicas de interpretación y contextualización de la disciplina; Interpretación consecutiva; Interpretación Simultánea.
Reforzar la práctica de la interpretación simultánea y confrontar al estudiante con discursos de mayor especialización y duración.
Práctica de interpretación simultánea especializada (inglés, francés o alemán).
Ejercicios de simultánea de hasta 20 minutos de duración (inglés, francés o alemán).
Actividades dirigidas:
-Prácticas de aula
Actividades supervisadas y autónomas:
-Práctica autónoma
-Tutorías
-Seminarios
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Dirigida | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 10, 15, 18, 16, 17, 19 |
Tipo: Supervisadas | |||
Supervisada | 25 | 1 | 1, 2, 3, 4, 7, 6, 8, 9, 11, 10, 18, 16, 17, 19 |
Tipo: Autónomas | |||
Autónoma | 75,5 | 3,02 | 1, 2, 3, 4, 7, 6, 8, 9, 11, 10, 18, 16, 17, 19 |
Aparte de las reflexiones en el portafolio, este módulo se evalúa a través de un examen final, que consistirá en las dos pruebas que se especifican previamente.
El examen final tiene lugar ante un tribunal compuesto por los profesores del Máster así como de otros intérpretes en activo procedentes de las instituciones europeas colaboradoras y de intérpretes freelance del mercado privado.
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0.
En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final del módulo será 0.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Autoevaluaciones de un mínimo de 3 ejercicios de simultánea francés o alemán-español, en el portafolio | 10% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 9, 11, 10, 15, 18, 16, 17, 19 |
Autoevaluaciones de un mínimo de 3 ejercicios de simultánea inglés-español, en el portafolio | 10% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 9, 11, 10, 15, 18, 16, 17, 19 |
Prueba de interpretación simultánea francés o alemán-español | 40% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 10, 15, 18, 16, 17, 19 |
Prueba de interpretación simultánea inglés-español | 40% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 10, 15, 18, 16, 17, 19 |
Bowen, David and Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn and Booth. Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Andrew Kay-fan. 2008. Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum 6 (2): 23-38. Collados Aís, Á. (2000): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares
Déjean le Féal, Karla. 1997. Simultaneous interpretation with 'training wheels'. Meta 42 (4):616-621. Dam, Helle V. 2004. Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3-17. doi: 10.1075/intp.6.1.03dam
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa:University of Ottawa Press. Gile, Daniel. 2004. Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies, 40-45. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
Gillies, A. 2013. Conference Interpreting : A student's practice book. Londres: Routledge. Jerome Publishing.
Kalina, Sylvia. 2000. Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters' Newsletter 10: 3-32.
Kirchhoff, Hella. 1976. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess.In H. W. Drescher and S. Scheffzeck (eds.), Theorie und Praxis des Uebersetzens undDolmetschens, 59-71. Frankfurt am Main: Peter Lang. (English edition: 2002. Simultaneousinterpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models andinterpreting strategies. In Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The InterpretingStudies Reader, 110-119. London: Routledge.)
Kohn, Kurt y Sylvia Kalina.1996. The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118-138.
Kurz, Ingrid. 2003. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of expertsand novices. The Interpreter's Newsletter 12: 51-67.
Lambert, Sylvie. 1989. Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction,Terminologie, Redaction 2 (1): 153-162.
Lederer, M. 1981. La traduction simultanée. París: Minard.
Setton, Robin. 1998. Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163-200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002. The Interpreting Studies Reader, 178-202. London: Routledge.)
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam:John Benjamin.
Setton, Robin. 2005. So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online)Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70-85. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/06.pdf (Accessed July 24, 2015). 5
Setton, Robin and Dawrant, Andrew (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Sunnari, Marianna. 1995. Processing strategies in Simultaneous Interpreting: 'Saying it All' vs.Synthesis. In Jörma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, 109-119. Turku: Universityof Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Aula virtual: Moodle,
Procesador de texto: Word (o similar)
Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar)
Navegador: Chrome
Editor de audio: Audacity (o similar)
En caso de docencia no presencial: plataforma zoom (función de cabinas de interpretación)
Notability: toma de notas con Ipads.