Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretació de Conferències | OT | 2 | 1 |
Haver cursat els següents mòduls del primer curs: Tècniques d'Interpretació i Contextualització de la disciplina; Interpretació Consecutiva Anglès-Espanyol; Interpretació Simultània Anglès-Espanyol.
Dominar a nivell avançat les dues modalitats d'interpretació de conferències: consecutiva i simultània
Exercicis d'interpretació consecutiva de fins a 6-7 minuts de durada, i de temàtica general i especialitzada
Exercicis d'interpretació simultània de fins a 15 minuts de durada, i de temàtica general i especialitzada
Dificultats d'accent i dialecte
Traducció a la vista
Activitats dirigides:
-Pràctiques d'aula
Activitats supervisades i autònomes:
-Pràctica autònoma
-Tutories
-Seminaris
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Dirigida | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisada | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Autònoma | 99,5 | 3,98 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12, 13, 14 |
Els estudiants que s'hagin presentat a activitats podran accedir a la recuperació el pes dels quals equivalgui al 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin obtingut una qualificació ponderada de 3,5 o més. Queden excloses de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat). En el moment de donar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el professorat comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Els professors poden proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o poden agrupar diverses activitats. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'estudiant és un 5.
S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació aportades per l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura.
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0.
En cas d'irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final del mòdul serà 0.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Prova d'Interpretació Consecutiva Anglès-Espanyol | 40% | 1 | 0,04 | 2, 4, 5, 13 |
Prova d'Interpretació Simultània Anglès-Espanyol | 40% | 1 | 0,04 | 3, 4, 6, 11, 12, 13, 14 |
Prova de Traducció a Vista anglès-espanyol | 20% | 1 | 0,04 | 1, 4, 7, 8, 9, 10 |
Bowen, David and Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn and Booth. Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Andrew Kay-fan. 2008. Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum 6 (2): 23-38. Collados Aís, Á. (2000): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares
Déjean le Féal, Karla. 1997. Simultaneous interpretation with 'training wheels'. Meta 42 (4):616-621. Dam, Helle V. 2004. Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3-17. doi: 10.1075/intp.6.1.03dam
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa:University of Ottawa Press. Gile, Daniel. 2004. Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies, 40-45. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
Gillies, Andrew. 2005.: Note-taking for consecutive interpreting. Manchester, Uk St. Jerome Publishing.
Gillies, A. 2013. Conference Interpreting : A student's practice book. Londres: Routledge.
Herbert, J. 1965. Manuel de l'Interprète,. Librairie de l'Université de Genève. Ginebra: Georg & Cie.
Ilg, Gérard and Sylvie Lambert. 1996. Teaching consecutive interpretation. Interpreting 1 (1):69-99. doi: 10.1075/intp.1.1.05ilg
Ilg, Gérard. 1982. L'interprétation consécutive: la pratique. Paralleles 5: 91-109.
Ilg, Gérard. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale. Paralleles 9: 9-13.
Iliescu, C. 2001. introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Publicaciones dela Universidad de Alicante: Alicante
Jiménez Ivars, A. 2008. "Sight Translation and Written Translation. A Comparative 4
Jiménez Ivars, A. 2008. "Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model." Forum 6, 2, 79-104.
Jiménez Ivars, A. y Hurtado Albir, A. 2003. "Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación", Trans 7, 47-57.
Jones, Roderick.1998. Conference Interpreting Explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
Kalina, Sylvia. 2000. Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters' Newsletter 10: 3-32.
Kirchhoff, Hella. 1976. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess.In H. W. Drescher and S. Scheffzeck (eds.), Theorie und Praxis des Uebersetzens undDolmetschens, 59-71. Frankfurt am Main: Peter Lang. (English edition: 2002. Simultaneousinterpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models andinterpreting strategies. In Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The InterpretingStudies Reader, 110-119. London: Routledge.)
Kohn, Kurt y Sylvia Kalina. 1996. The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118-138.
Kurz, Ingrid. 2003. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of expertsand novices. The Interpreter's Newsletter 12: 51-67.
Lambert, Sylvie. 1989. Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction,Terminologie, Redaction 2 (1): 153-162.
Lambert, S. 2004. "Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation." Meta 49: 2, 294-306.
Lederer, M. 1981. La traduction simultanée. París: Minard.
Martin, A. 1993. "Teaching Sight Translation to Future interpreters." En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeurdela Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.
Matyssek, H. 1989. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Myers, Laura. 1976. Introduction to Consecutive Interpretation. Unpublished MA thesis. Monterrey:MIFS (Middlebury Institute of Foreign Studies).
Nolan, J. 2005. Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.
Rozan, Jean-François. 1979. La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. Ginebra, Université de Genève.
Setton, Robin. 1998. Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163-200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002. The Interpreting Studies Reader, 178-202. London: Routledge.)
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam:John Benjamin.
Setton, Robin. 2005. So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online)Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70-85. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/06.pdf (Accessed July 24, 2015). 5
Sunnari, Marianna. 1995. Processing strategies in Simultaneous Interpreting: 'Saying it All' vs.Synthesis. In Jörma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, 109-119. Turku: Universityof Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Weber, Wilhelm K. 1990. The importance of sight translation in an interpreter training program.In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow,44-52. Binghamton: SUNY.
Aula virtual: Moodle,
Processador de text: Word (o similar)
Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar),
Navegador: Chrome,
Editor d´àudio: Audacity (o similar).
En cas de docència virtual: plataforma zoom (funció de cabines d'interpretació)
Notability: per a la presa de notes amb Ipads