Logo UAB
2021/2022

Mock Conference y Prácticas Profesionales Tuteladas

Código: 44347 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
4316479 Interpretación de Conferencias OB 2 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Marta Arumi Ribas
Correo electrónico:
Marta.Arumi@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)

Equipo docente

Maria Guiomar Stampa García-Ormaechea

Prerequisitos

Haber cursado los siguientes módulos del primer año: Técnicas de interpretación y contextualización de la disciplina; Interpretación consecutiva; Interpretación Simultánea, con las combinaciones lingüísticas de cada estudiante. 

Objetivos y contextualización

Recrear situaciones de conferencias reales en las que los estudiantes puedan familiarizarse con todos los procedimientos de los diferentes tipos de conferencias.

Practicar la interpretación de conferencias en las modalidades de consecutiva y simultánea frente a un público real.

Aprender a documentarse y a preparar la terminología propia de las temáticas que se abordarán.

Aprender a preparar y a prestar servicios de interpretación de conferencias.

Desarrollar competencias de organización y liderazgo de equipos de interpretación.

Aplicar los conocimientos adquiridos a situaciones reales de interpretación.

Favorecer la adquisición de competencias que preparen para el futuro ejercicio de actividades profesionales.

Competencias

  • Actuar de acuerdo con los principios deontológicos de la profesión.
  • Aplicar la técnica de la interpretación consecutiva a nivel profesional.
  • Aplicar la técnica de la interpretación simultánea a nivel profesional.
  • Aplicar las técnicas, normas y estándares profesionales de la interpretación.
  • Automatizar estrategias de resolución de problemas de interpretación y toma de decisiones con presión temporal.
  • Demostrar conocimientos especializados de economía y derecho aplicados a la interpretación de conferencias.
  • Identificar y aplicar técnicas de documentación y de preparación terminológica.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Trabajar en equipo, generando sinergias en entornos de trabajo que involucren distintas personas trabajando de forma coordinada y colaborativa.

Resultados de aprendizaje

  1. Actuar de acuerdo con los principios deontológicos de la profesión.
  2. Aplicar las estrategias de resolución de problemas en interpretación consecutiva.
  3. Aplicar las estrategias de resolución de problemas en interpretación simultánea.
  4. Automatizar estrategias de resolución de problemas de interpretación y toma de decisiones con presión temporal.
  5. Demostrar capacidad de resistencia física y mental y dominio de la tensión derivada de los rasgos específicos de las situaciones de interpretación consecutiva.
  6. Demostrar capacidad de resistencia física y mental y dominio de la tensión derivada de los rasgos específicos de las situaciones de interpretación simultánea.
  7. Demostrar que se conoce el contexto profesional y el mercado laboral de la interpretación consecutiva y simultánea.
  8. Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesión de intérprete.
  9. Identificar los procesos cognitivos subyacentes a la interpretación consecutiva.
  10. Identificar los procesos cognitivos subyacentes a la interpretación simultánea.
  11. Identificar y aplicar técnicas de documentación y de preparación terminológica.
  12. Manejar la cabina de interpretación simultánea y su equipamiento.
  13. Organizar y gestionar equipos de intérpretes.
  14. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  15. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  16. Realizar una preparación conceptual y terminológica a nivel profesional de un encargo de interpretación sobre economía y derecho.
  17. Reflexionar sobre las prestaciones propias de interpretación consecutiva y autoevaluarlas.
  18. Reflexionar sobre las prestaciones propias de interpretación simultánea y autoevaluarlas.
  19. Trabajar en equipo, generando sinergias en entornos de trabajo que involucren distintas personas trabajando de forma coordinada y colaborativa.

Contenido

Preparación terminológica y contextual de los encargos de interpretación

Práctica de interpretación consecutiva en una conferencia simulada

Práctica de interpretación simultánea en una conferencia simulada

Interpretación en relais

Organización y liderazgo de equipos de interpretación

Prácticas de interpretación consecutiva en conferencias reales

Prácticas de interpretación simultánea en conferencias reales

Prácticas de interpretación simultánea en la modalidad de cabina muda en las instituciones europeas (el curso 21-22 la visita a las institucines europeas va a ser en modalidad virtual). 

 

 

 

Metodología

Dirigidas: Prácticas de aula.

Supervisadas y autónomas:

Práctica autónoma.

Preparación de las conferencias.

Tutorías

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Dirigida 27,5 1,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 16, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 17, 18, 12, 19
Tipo: Supervisadas      
Supervisada 25 1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 16, 8, 9, 10, 11, 13, 17, 18, 12, 19
Tipo: Autónomas      
Autónoma 32,5 1,3 1, 2, 3, 7, 16, 8, 9, 10, 11, 13, 17, 18, 19

Evaluación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0.

En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final del módulo será 0.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Autoevaluación de todas las mockconference en el portafolio 25% 15 0,6 1, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 18, 12, 19
Autoevaluación de todas las prácticas en el portafolio 25% 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 17, 18, 12, 19
Evidencias de gestión de equipo de interpretación en la mockconference o prácticas en el portafolio 10% 5 0,2 1, 13, 19
Informe de preparación de todas las mockconference en el portafolio 20% 15 0,6 1, 7, 16, 8, 11, 13, 14, 15
Informe de preparación de todas las prácticas en el portafolio 20% 15 0,6 1, 7, 16, 8, 11, 13, 14, 15, 19

Bibliografía

Bowen, David and Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn and Booth. Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins.

Cheung, Andrew Kay-fan. 2008. Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum 6 (2): 23-38. Collados Aís, Á. (2000): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares

Déjean le Féal, Karla. 1997. Simultaneous interpretation with 'training wheels'. Meta 42 (4):616-621. Dam, Helle V. 2004. Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3-17. doi: 10.1075/intp.6.1.03dam

Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa:University of Ottawa Press. Gile, Daniel. 2004. Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies, 40-45. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.

Gillies, Andrew. 2005.: Note-taking for consecutive interpreting. Manchester, Uk St. Jerome Publishing.

Gillies, A. 2013. Conference Interpreting : A student's practice book. Londres: Routledge.

Herbert, J. 1965. Manuel de l'Interprète,. Librairie de l'Université de Genève. Ginebra: Georg & Cie.

Ilg, Gérard and Sylvie Lambert. 1996. Teaching consecutive interpretation. Interpreting 1 (1):69-99. doi: 10.1075/intp.1.1.05ilg

Ilg, Gérard. 1982. L'interprétation consécutive: la pratique. Paralleles 5: 91-109.

Ilg, Gérard. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale. Paralleles 9:9-13.

Iliescu, C. 2001. introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Publicaciones dela Universidad de Alicante: Alicante

Jiménez Ivars, A. 2008. "Sight Translation and Written Translation. A Comparative 4

Jiménez Ivars, A. 2008. "Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model." Forum 6, 2, 79-104.

Jiménez Ivars, A. y Hurtado Albir, A. 2003. "Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación", Trans 7, 47-57.

Jones, Roderick.1998. Conference Interpreting Explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.

Kalina, Sylvia. 2000. Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters' Newsletter 10: 3-32.

Kirchhoff, Hella. 1976. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess.In H. W. Drescher and S. Scheffzeck (eds.), Theorie und Praxis des Uebersetzens undDolmetschens, 59-71. Frankfurt am Main: Peter Lang. (English edition: 2002. Simultaneousinterpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models andinterpreting strategies. In Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The InterpretingStudies Reader, 110-119. London: Routledge.)

Kohn, Kurt y Sylvia Kalina. 1996. The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118-138.

Kurz, Ingrid. 2003. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of expertsand novices. The Interpreter's Newsletter 12: 51-67.

Lambert, Sylvie. 1989. Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction,Terminologie, Redaction 2 (1): 153-162.

Lambert, S. 2004. "Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation." Meta 49: 2, 294-306.

Lederer, M. 1981. La traduction simultanée. París: Minard.

Martin, A. 1993. "Teaching Sight Translation to Future interpreters." En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeurde la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.

Matyssek, H. 1989. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Myers, Laura. 1976. Introduction to Consecutive Interpretation. Unpublished MA thesis. Monterrey:MIFS (Middlebury Institute of Foreign Studies).

Nolan, J. 2005. Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.

Rozan, Jean-François. 1979. La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. Ginebra, Université de Genève.

Setton, Robin. 1998. Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163-200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002. The Interpreting Studies Reader, 178-202. London: Routledge.)

Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam:John Benjamin.

Setton, Robin. 2005. So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online)Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70-85. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/06.pdf (Accessed July 24, 2015). 5

Sunnari, Marianna. 1995. Processing strategies in Simultaneous Interpreting: 'Saying it All' vs.Synthesis. In Jörma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, 109-119. Turku: Universityof Turku, Centre for Translation and Interpreting.

Weber, Wilhelm K. 1990. The importance of sight translation in an interpreter training program.In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow,44-52. Binghamton: SUNY.

Software

Aula virtual: Moodle, 

Procesador de texto: Word (o similar)

Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar)

Navegador: Chrome 

Editor de audio: Audacity (o similar)

En caso de docencia no presencial: plataforma zoom (función de cabinas de interpretación)

Notability: toma de notas con Ipads.