Logo UAB
2021/2022

Gestión de Proyectos

Código: 43779 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción OT 0 2
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Olga Torres Hostench
Correo electrónico:
Olga.Torres.Hostench@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)

Otras observaciones sobre los idiomas

Véase en los contenidos la lengua de cada asignatura.

Equipo docente

Jordi Ballonga Xaver
Rosa Maria Esqué
Juan Jose Arevalillo Doval
Manuel Mata Pastor
Oscar Nogueras Bastardo

Prerequisitos

Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster. 

Objetivos y contextualización

  • Aprender los fundamentos de la gestión de proyectos
  • Aprender cómo se gestionan proyectos de localización
  • Aprender cómo se gestionan proyectos con traducción automática
  • Aprender a aplicar técnicas de SEO (Search Engine Optimisation) y SEM (Search Engine Management)
  • Aprender técnicas avanzadas de hojas de cálculo
  • Aprender cuestiones relativas a la fiscalidad para traductores y a la creación de empresas
  • Conocer estrategias de inserción laboral
  • Aprender estrategias para trabajar como traductor autónomo

Competencias

  • Conocer el mercado profesional de la traducción y la posedición, sus perfiles, requisitos y su papel socioeconómico.
  • Definir, evaluar y solucionar problemas relacionados con las tecnologías de la traducción
  • Gestionar los propios conocimientos con motivación por la calidad, de manera autónoma, contínua, organizada y coordinada con otras personas.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.
  • Usar de manera eficiente programas para la traducción y la corrección asistidas

Resultados de aprendizaje

  1. Conocer el valor de los servicios ofrecidos.
  2. Conocer estrategias de mercadotecnia ante clientes o clientes potenciales.
  3. Cumplir con instrucciones y plazos, individualmente y en equipo.
  4. Especificar los requisitos, objetivos y propósitos del cliente.
  5. Gestionar los propios conocimientos con motivación por la calidad, de manera autónoma, contínua, organizada y coordinada con otras personas.
  6. Gestionar y llevar a cabo procesos de traducción con recursos compartidos en servidor mediante herramientas de Traducción Asistida por Ordenador.
  7. Identificar los problemas asociados con la gestión de un proyecto de traducción y ofrecer soluciones mediante programas de Traducción Asistida por Ordenador.
  8. Negociar con el cliente (plazos, tarifas, facturas, especificaciones, etc.).
  9. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  10. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  11. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  12. Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.

Contenido

Este módulo incluye contenidos transversales a cualquier proyecto de traducción, como por ejemplo herramientas para la gestión, fiscalidad o la gestión de proyectos de TA. Se incluyen contenidos para gestionar proyectos complejos en empresas de localización así como proyectos individuales como traductor autónomo. 

Concretamente:

  • Fundamentos de la gestión de proyectos: ¿Qué necesita saber un traductor sobre la gestión de proyectos? Docente: Olga Torres (castellano).
  • Gestión de proyectos: ¿Qué necesita saber un gestor de proyectos? Docente: Juanjo Arevalillo (castellano).
  • Gestión de proyectos con traducción automática: ¿Qué necesita saber un gestor de proyectos en los que se emplee traducción automática? Docente: Juanjo Arevalillo (English)
  • SEO (Search Engine Optimisation), SEM (Search Engine Management) y traducción: ¿cuáles son las peculiaridades de un poryecto de traducción centrado en SEO y SEM? Docente: Óscar Nogueras (castellano).
  • Hojas de cálculo: ¿Cómo podemos incrementar la productividad con hojas de cálculo? Docente: Olga Torres (catalán).
  • Fiscalidad para traductores y Creación de empresas: ¿Cuáles son los requisitos legales y fiscales para ser traductor autónomo? ¿Qué elementos debemos tomar en consideración para la creación de empresas relacionadas con la traducción? Docentes: Jordi Ballonga y Rosa Maria Esqué (catalán y castellano).
  • Traductor autónomo: ¿Qué necesitas saber para trabajar como traductor autónomo?. Docente: Manuel Mata (castellano).

Metodología

Clases teóricas 

Seminarios

Clases de resolución de problemas/casos/ejercicios

Prácticas en el aula

Lectura de libros/artículos/informes

Estudio autónomo

Elaboración de informes/trabajos

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Actividades formativas supervisadas por docentes 56 2,24 3, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 9, 10, 11
Tipo: Supervisadas      
Actividades formativas supervisadas por docentes 28 1,12 3, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 9, 10, 11
Tipo: Autónomas      
Actividades formativas realizadas por el alumno de manera autónoma fuera del aula 111 4,44 3, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 9, 10, 11

Evaluación

10% Participación activa

10% Entrega de un trabajo sobre fundamentos de la gestión de proyectos. Docente: Olga Torres

10% Control de conocimientos prácticos sobre fiscalidad. Docente:  Jordi Ballonga

5% Control de conocimientos prácticos sobre creación de empresas. Docente:  Rosa Maria Esqué

20% Control de conocimientos prácticos sobre gestión de proyectos. Docente: Juanjo Arevalillo

15% Control de conocimientos prácticos sobre gestión de proyectos con traducción automática. Docente: Juanjo Arevalillo

20% Control de conocimientos prácticos sobre SEO y SEM. Docente: Óscar Nogueras

10% Entrega de un trabajo sobre traductor autónomo. Docente: Manuel Mata

 

 

Evaluación 

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando las actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases. 

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.  

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). 

 

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Controles de conocimientos prácticos 70% 10 0,4 3, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 9, 10, 11
Entrega de trabajo 20% 10 0,4 3, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 9, 10, 11
Participación activa 10% 10 0,4 3, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 9, 10, 11

Bibliografía

El docente de cada contenido indicará en clase la bibliografía correspondiente. 

 

Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Software

Herramientas de gestión de proyectos

Herramientas de traducción automática

Herramientas de diseño web

Software libre y privativo