Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4315982 Traducción Audiovisual | OB | 0 | 1 |
No hay prerrequisitos.
Los objetivos de este módulo son que el alumnado:
a) se familiarice con los principales modelos teóricos desarrollados en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV);
b) conozca el papel e impacto de la traducción audiovisual en el marco de los derechos humanos;
c) conozca la relación entre traducción audiovisual y accesibilidad a los medios;
d) conozca la historia de la TAV así como sus principales modalidades y géneros;
e) maneje con fluidez conceptos básicos del ámbito;
f) se familiarice con las principales líneas de investigación del ámbito;
g) profundice en conceptos relacionados con la variación lingüística y su aplicación en TAV, en especial las nociones de oralidad/escritura y registro;
h) reflexione sobre las dificultades terminológicas en textos audiovisuales variados (ficción y no ficción);
i) reflexione sobre la traducción de elementos culturales en diversas modalidades de TAV y conozca los principales estudios en este campo;
j) sepa sistematizar las distintas estrategias aplicadas en la traducción del humor en textos audiovisuales, y
k) conozca las líneas de investigación más recientes en traducción audiovisual, con un énfasis especial en aspectos tecnológicos, cognitivos y de recepción.
Asimismo, este módulo tiene como objetivos:
a) la comprensión de los mecanismos de significado del guion, mediante ejemplos basados en el cine pero aplicables a otras narrativasaudiovisuales,
b) la comprensión de los resortes, estructuras y conceptos básicos de la narrativa audiovisual y escritura de guion, y
c) la comprensión de los retos que la narrativa audiovisual presenta a los traductores.
Teoría de la traducción audiovisual
Lenguaje cinematográfico
Se utiliza una metodología activa con actividades de tipología variada.
Se pueden utilizar los instrumentos de las aulas Moodle.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido:
a) Actividades dirigidas: se requiere la dirección del profesorado.
b) Actividades supervisadas: se requiere la supervisión más o menos puntual del profesorado.
c) Actividades autónomas: el alumnado se organiza en tiempo y esfuerzo de modo autónomo (individualmente o en grupo).
Encuestas de evaluación. El profesorado destinará aproximadamente unos 15 minutos de las últimas clases para que el alumnado pueda responder las encuestas de evaluación de la actividad docente y de evaluación de la asignatura o módulo.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales y de resolución de problemas | 38 | 1,52 | 1, 2, 3, 4, 5, 10, 6, 7, 8, 9, 11, 16, 17, 18, 14, 15, 13, 12 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades supervisadas por el profesor o profesora | 26 | 1,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 10, 6, 7, 8, 9, 11, 16, 17, 18, 14, 15, 13, 12 |
Tipo: Autónomas | |||
Trabajo autónomo del alumnado | 86 | 3,44 | 1, 2, 3, 4, 5, 10, 6, 7, 8, 9, 11, 16, 17, 18, 14, 15, 13, 12 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor o profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
El profesor o profesora de cada asignatura comunicará la nota de las distintas actividades de evaluación al alumnado y comunicará por escrito al alumnado la fecha y procedimiento de revisión.
En el momento de dar la calificación previa al acta, la coordinadora del módulo comunicará por escrito una fecha y procedimiento de revisión global.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación el alumnado que se haya presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que haya obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Estos porcentajes se refieren al módulo, no a la asignatura.
El alumno o alumna deberá solicitar la recuperación del módulo por escrito a la coordinadora (anna.matamala@uab.cat) en los tres días posteriores a la revisión.
La recuperación de este módulo constará de las siguientes actividades:
Ver las fichas de las asignaturas para más información.
El profesorado dará instrucciones más precisas y fijará fechas de entrega en el momento de concretar la recuperación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total del módulo.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final del módulo será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Se aconseja al alumnado que consulte las instrucciones de la UAB sobre plagio (http://blogs.uab.cat/dretsautor/category/plagi/) y la Guia explicativa sobre com citar per evitar el plagi de la UAB, disponible en la misma web.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Participación (Teoría TAV) | 8 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 16, 17, 18, 14, 15, 13, 12 |
Participación (cinema) | 4 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 10, 14, 15, 13, 12 |
Presentaciones (Teoría TAV) | 18 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 16, 17, 18, 14, 15, 13, 12 |
Trabajo (Teoría TAV) | 40 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 16, 17, 18, 14, 15, 13, 12 |
Trabajo (cine) | 30 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 10, 14, 15, 13, 12 |
Teoría
Bogucki, Lukasz (2016) Areas and methods of audiovisual translation research. Fráncfort: Peter Lang.
Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj (eds) (2020) The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Londres: Palgrave Macmillan.
Chaume, Frederic (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49:1, 12-24.
Díaz-Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (2007) Media for All. Ámsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Joselia (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessiblity. Ámsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge; Nikolic, Kristijan (2018) Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2021) Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.
Matamala, Anna (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Matamala, Anna; Orero, Pilar (eds) (2016) Researching audio description. New approaches. Londres: Palgrave Macmillan.
Pérez-González, Luis (eds) (2018) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Londres/Nueva York: Routledge.
Remael, Aline; Orero, Pilar; Carroll, Mary (2012) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Ámsterdam: Rodopi.
Romero-Fresco, Pablo (2019) Accessible filmmaking. Londres/Nueva York: Routledge.
Lenguaje cinematográfico
Douglas, Pamela, Writing the TV Drama Series, Michael Wiese.
Field, Syd, Screenplay. The Foundations of Screenwriting, 1982.
Harmetz, Aljean, The Making of Casablanca. Bogart, Bergman and World War II, 2002.
McKee, Robert, Story. Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting, 1998.
Parker, Philip, The Art and Science of Screenwriting, 1998.
Schatz, Thomas, The Genius of the System. Hollywood Film-Making in the Studio Era, 1988.
*Tobias, Ronald B., 20Master Plots (And How to Build Them), 1993 (versión española: El guión y la trama).
Vogler, Christopher, The Writer’s Journey. Mythic structure For Writers, Michael Wiese.
No se usarán programas informáticos específicos.