Logo UAB
2021/2022

The Aeneid

Code: 104201 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
2503702 Ancient Studies OB 2 2
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Joan Carbonell Manils
Email:
Joan.Carbonell@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
catalan (cat)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
Yes
Some groups entirely in Spanish:
No

External teachers

A determinar

Prerequisites

 

The linguistic knowledge learnt in the first-year subjects "Elements de Llengua Llatina" and "Textos Narratius Llatins" and in second-year subject "Historiografia i Oratòria Llatines" are taken for granted, and will not be explained again.

To attend this subject it is highly recommended to have passed "Elements de Llengua Llatina" i "Textos Narratius Llatins".

Objectives and Contextualisation

After taking the course, students will be able to:

  • Apply quick comprehension techniques of a Latin text with the help of the dictionary.     
  • Understand a Latin text without using the dictionary.     
  • Translate a text of Aeneid up to 20 verses in a 1.30h.
  • Resolve grammatical, metric and stylistic issues related to a fragment of the Aeneid.
  • Resolve issues about the structure and argument of the Aeneid.
  • Associate the content of Aeneid with aspects of its subsequent tradition.
 
 
 

Competences

  • Apply grammatical knowledge acquired in the analysis and comprehension of Latin and Greek texts.
  • Be able to express oneself orally and in writing in the specific language of history, archaeology and philology, both in one’s own languages and a third language.
  • Interpret texts written in Latin and Greek to understand the history and Classical civilisations.
  • Interrelate linguistic, historical and archaeological knowledge of the ancient world with knowledge of other areas of the humanities, mainly ancient literature, philosophy and art.
  • Make a commentary on a literary texts applying knowledge of genres, metrics and stylistics.

Learning Outcomes

  1. Analyze the morphosyntactic components of a Latin text identifying those are specific of a literary genre or a particular linguistic variant.
  2. Explain the context of the literary works whose characters, topics and clichés were passed down to the following tradition.
  3. Explain the gist of a text without any need for a prior morpho-syntactic analysis or the use of a dictionary.
  4. Identify in the Latin texts the characteristics of a particular literary genre.
  5. Preparing an oral and written discourse in the corresponding language in a proper and organized way.
  6. Recognise the themes and clichés contained in the Latin works being studied in the European literary and artistic traditions.
  7. Translate fragments of the Latin works proposed.
  8. Use rapid text-comprehension techniques based on the semantic resources provided by the knowledge of Catalan, Spanish and, where necessary, other Romance languages.
  9. Write a metric commentary on a Latin text in verse.
  10. Write a stylistic commentary on a Latin text.

Content

I. Latin literature in August's time. Historical, politic & social context.

Recommended reading:

  • Bieler, Ludwig, "La época de Augusto", en Id., Historia de la literatura romana, ed. Gredos, Madrid, 1972, pp.175 - 185.

II. Virgil. The man & the poet.

Required readings:

  • Epitaph of Virgil.
  • The Burning of the Aeneid. (Plin, nat. 7,114; Aelius Donatus, Vita 37-38).

III. The Aeneid, the poem of Rome.

  1. Objectives.
  2. The Composition of the Aeneid.
  3. The main character. Aeneas.
  4. Dido, a tragic character.
  5. The male secondary characters.Turnus, Mezentius, Nisus & Euryalus, Latinus, Evander.
  6. The female secondary characters: Amata, Camilla, Juturna, Venus, Juno.

Recommended reading:

Fdez. Corte, José Carlos, "La Eneida", in Codoñer, Carmen (ed.), Historia de la literatura latina, Ed. Cátedra,Madrid, 1997, pp. 177- 190.

Grimal, Pierre, "Virgile artisan de l'Empire romain", en Id., ROME. La littérature et l'histoire, Ed. École Française de Rome 1986, pp. 903-915.

IV. Passages to be translated and discussed

  • Aen. 1, 1-33. The first invocation to Musa.
  • Aen. 7, 37-45. The second invocation to Musa.
  • Aen. 2, 1-13. Aeneas begins the account of the sack of Troy.
  • Aen. 2, 199-245. Laoocont and their sons devored. The Trojans take the wooden horse inside the fortified walls.
  • Aen. 4, 1-30. Dido, fallen in love
  • Aen. 4, 160-172. Aeneas and Dido in the covered grove.
  • Aen. 4, 296-360. Aeneas leaves Carthage. Rage and helpelness of Dido.
  • Aen. 4, 642-690. Dido commits suicide.
  • Aen. 6, 268-273. Descent in the Underworld
  • Aen. 6, 294-304. Acheron. Charon.
  • Aen. 6, 847-853. Mission of Roman people.
  • Aen. 6, 860-886. Marcellus.
  • Aen. 8, 608-616. Venus presents shield to Aeneas as a gift.
  • Aen. 9, 473-502. The mother of Euryalus knows her son's death.
  • Aen. 11, 799-835. The death of Camilla.
  • Aen. 12, 919-952. The death of Turnus.

V. Morphosyntax.

The linguistic knowledge learnt in the first-year subjects "Elements de Llengua Llatina" and "Textos Narratius Llatins" and in second-year subject "Historiografia i Oratòria Llatines" are taken for granted, and will not be explained again.

Nominal morphosyntax

  • Morphologic archaisms
  • The greek declension in Latin
  • The so-called accusativus graecus
  • Accusative / dative to indicate movement
  • Genitive/ ablative of quality
  • Time / place questions. Adverbs indicating place or time
  • Uses of prepositions. Anastrophe

Verbal morphosyntax

  • Aspect and tenses
  • Futur tense
  • Subjonctive in independent sentences
  • Imperative mood
  • Infinitive, paticiple, gerund & supin.

Sentence structure

  • Interrogative sentences.
  • Conditional sentences.
  • Uses of participle.

VI. Stylistics

  • Grammatical concordance. Hyperbaton
  • Rhythmic sequences.
  • Vowel sequences.
  • Rhetorical figures (hypallage; metonymy; synechdoche; allegory; alliteration; anaphora; chiasmus; brachylogie; ellipsis; hyperbole; hendiadys; leitotes; tmesis; abusio)

VII. Latin Prosody

  • Vowel quantity and syllabic quantity.
  • Basic knowledge about vowel quantity.
  • Dactylic hexameter
  • Synalepha, synaeresis, hiatus, aphaeresis.
  • Caesurae.
  • Clausulae.

Required reading:

  • Ceccarelli, L., Prosodia y métrica del latín clásico, ed. Universidad de Sevilla, Sevilla 1999, pp. 51 - 58

VIII. Reception and Tradition of the Aeneid.

Required readings:

  • Calvino, Italo, "Por qué leer los clásicos", in Id. Por qué leerlos clásicos. Ed. Tusquets editores, Barcelona,19972, pp. 13-20.
  • Eliot, Thomas Stearns, "Què és un clàssic", in Id., Sobre poetes i poesia, Ed. Columna, Barcelona, 1999, pp.61-81.

Recommended readings:

  • Eliot, T. S., "Virgili i el món cristià", in Id., Sobre poetes i poesia, Ed. Columna, Barcelona, 1999, pp. 141-153.
  • Dante, Commedia. Inferno, 1, 67-87; 4, 100-2.
  • Mann, Thomas, Mort a Venècia, Ed. Proa, Barcelona, 1999.
  • Sainte-Beuve, Charles-Augustin, Qué és un clásico, Ed. Casimiro, Madrid, 2011

In this subject, gender perspective will be taken into account in the following aspects:

  1. Including contents of both a general nature (role of women in the Roman society of the 1st century BC) as specific (analysis of female protagonists and secondary characters).
  2. Not allowing a sexist use of language in the students’ oral and written contributions.
  3. Guaranteeing in the classroom an atmosphere respectful with the diversity and plurality of ideas, people and politics.
  4. Avoiding gender stereotypes in examples.
  5. Writing, in the references, the full names of authors, instead of only the initial.

 

Methodology

Methodology

The classes will be eminently practical. The professor will dedicate time to:

  • Read, translate and comment on the proposed selection of texts.
  • Provide students with mechanisms that allow them to progressively increase the volume of translated text.
  • Read and understand texts in sight without the use of the dictionary.
  • Correct the texts translated daily by students.
  • Discuss the linguistic, literary and sociocultural content of translated texts, with a singular emphasis on aspects related to their later tradition.
  • Explain the grammatical, metrical and stylistic contents based on the text.
  • Explain de realia contents that help contextualise the text.
Students will have to use a bilingual university dictionary; they will not be allowed to use a school dictionary
 
 
 

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Reading comprehension 4 0.16 3, 8
Theoretical contents 6 0.24 1, 10, 9, 2, 4, 6
Translation and commentary of texts 40 1.6 1, 10, 9, 2, 4, 7
Type: Supervised      
Exercies of prosody and translation 5 0.2 9, 7
Reading comprehension and morphosintactical exercises 5 0.2 1, 8
Type: Autonomous      
Daily translation 45 1.8 1, 10, 5, 7, 8
Obligatory readings 15 0.6 2, 4
Study of lexicon and grammar 15 0.6 3, 8

Assessment

I. Assessment

The final grade will be calculated as follows:

  • Final exam (50%). Translation and commentary of a passage of Aeneid not previous commented in class (20 to 25 verses)
  • Midterm (10%). Translation of a short passage (7 to 10 verses) of Aeneid not previous commented in class.
  • Two reading tests of Aeneid (15%)
  • Homework and/or in-class exercises (15%)
  • Translation and commentary of a passage of Aeneid  previous commented in class (7%)
  • Active participation in class (3%)

II. Please note:

  1. The delivery of 2 of the assessment items (assignments / exercises / exams) excludes the possibility of obtaining the status of No avaluable as a final course grade.
  2. To obtain the status Pass as a final course grade is obligatory:
  • Having done the final exam and obtaining ≥ 4.
  • Having completed 75% of homework and class exercises.
  • Having done 1 part of reading test of Aeneid.

III. Reassessment

For the Re-assessment the following conditions are applicable:

  • The student must previously have obtained an average overall grade equal to or higher than 3.5.
  • The student must previously have been evaluated for activities that equal to 2/3 parts of the final grade.
  • The student will only can do a content-synthesis test (= 50%).

IV. Calendar of assigments:

  • Reading test of Aeneid I-VI. Thursday 24-03-2022
  • Reading test ofAeneid VII-XII. Monday 16-05-2022
  • Midterm exam. Thursday 07-04-2022
  • Final exam. Thursday 16-06-2022
  • Translation and commentary of a passage of Aeneid  previous commented in class. Monday 13-06-2022

 

V. Procedure for Reviewing Grades Awarded

On carrying out each evaluation activity, lecturers will inform students of the procedures to be followed for reviewing all grades awarded, and the date on which such a review will take place.

VI. Plagiarism and copying

In the event of a student committing any irregularity that may lead to a significant variation in the grade awarded to an assessment activity, the student will be given a zero for this activity, regardless of any disciplinary process that may take place. In the event of several irregularities in assessment activities of the same subject, the student will be given a zero as the final grade for this subject.

Note:

In the event that tests or exams cannot be taken onsite, they will be adapted to an online format made available through the UAB’s virtual tools (original weighting will be maintained). Homework, activities and class participation will be carried out through forums, wikis and/or discussion on Teams, etc. Lecturers will ensure that students are able to access these virtual tools, or will offer them feasible alternatives.

 

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Active participation in class 3% 1.75 0.07 5, 2
House and/or in-class exercises 15% 5 0.2 1, 9, 3, 7
Reading test of Aeneid 15% 3 0.12 4, 6
Translation and commentary of a passage of Aeneid previous commented in class 7% 3 0.12 1, 10, 9, 5, 2, 8
Translation of a fragment of Aeneid not previously commented in class (up to 20 verses) 50% 1.5 0.06 1, 10, 9, 7
Translation of a short passage not previous commented in class 10% 0.75 0.03 1, 5, 7, 8

Bibliography

1. Aeneidos editiones.

 

  • Gian Biaggio Conte (ed.). Ed. Teubner, Berloni et Novi Eboraci 2009.
  • Jacques Perret (ed.), 3 vols. Ed. Les belles lettres, Paris 1981-1987.
  • Roger Aubrey B. Mynors (ed.). Ed. Oxford Classical Texts, Oxford 1969
  • Miquel Dolç (ed.). Ed. Fundació Bernat Metge, Barcelona 1972 - 1975 .
  • Henri Goelzer (ed.), 2 vols. Ed. Les belles lettres, Paris 1925 (196411).
  • Luis Rivero García; Miryam Librán Moreno et al. (eds.), 4 vols. CSIC, Madrid 2009-2011.

 

2. Manuals of Latin Syntax

Descriptive Syntax:

  • Valentí, Eduard, Sintaxi llatina. Ed. Curial, Barcelona, 1979 [revisada per P. L. Cano]
  • Ernout, Alfred - Thomas, François, Syntaxe Latine. Ed. Klincksieck, Paris, 19532.
  • Lavency, Marius, Vsus. Grammaire latine. Ed. Duculot, Paris, 1985; 19972.
  • Panhuis, Dirk, Latin Grammar. Ed. University of Michigan Press; Ann Arbor- Michigan, 2009.

Estructural Syntax:

  • Rubio, Lisardo, Nueva sintaxis latina simplificada, Ediciones Clásicas, Madrid, 1995.

Funtional Syntax:

  • Pinkster, Harm, Sintaxis y semàntica del latín, Ed. Gredos, Madrid, 1995.

3. Manuals of Latin Morphology.

  • Monteil, Pierre, Elementos de fonética y morfología del latín, (trad. de Concepción Fernàndez). Ed. Universidad de Sevilla, Sevilla 1992.
  • Ernout, Alfred, Morphologie Històrique du Latin. Ed. Klincksieck, Paris (ed. diverses).

4. Manuals of Latin Literature.

  • Albrecht, Michael von, "Virgilio", en Id., Historia de la literatura romana: desde Andronico hasta Boecio, 2 vols.Ed. Herder, Barcelona, 1997-1999, vol. I (1997), pp. 622 - 661.
  • Bieler, Ludwig, "La época de Augusto" i "Virgilio", en Id., Historia de la literatura romana. Ed. Gredos, Madrid,1972, pp. 175 - 185; 185- 212.
  • Deryck Williams, Robert, "La Eneida", en Kenney, Edward J. - Clausen, Wendell Vernon, Historia de la literatura clásica. Literatura latina. Ed. Gredos, Madrid, 1989, pp. 372 - 410.
  • Fdez. Corte, José C., "La Eneida", en Codoñer, Carmen (ed.), Historia dela literatura latina. Ed. Càtedra, Madrid, 1997, pp. 177- 190.
  • Lana, Italo -Maltese, Enrico V., Storia della civiltà letteraria greca e latina (3 vols.). Vol. II. Dall'ellenismo all'età di Traiano. Ed. UTET, Torino 1998, pp. 675 - 689.

5. Manuals of Latin Prosody.

  • Ceccarelli, Lucio, Prosodia y métrica del latín clásico, (trad. de Rocío Carande). Ed. Universidad de Sevilla,Sevilla 1999.
  • Nougaret, Louis, Traité de métrique latine. Ed. Kliencsieck, Paris 19764.

6. Dictionaries

  • Seva, Antoni (dir.), Diccionari llatí-català. Ed. Enciclopèdia Catalana.
  • Gaffiot, Felix, Dictionnaire illustré latin-français. Ed. Hachette.
  • Glare, P. G. W., Oxford Latin Dictionary. Clarendon Press.
  • Blánquez, A., Diccionario latino-español. Gredos

7. Specialized dictionaries.

  • Ernout, Alfred; Meillet, Antoine, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris 1967.
  • Quicherat, Louis, Thesaurus Poeticus Linguae Latinae, Hildesheim 19672.

8. Aeneid's Reception and Tradition

  • Comparetti, Domenico, Virgilio nel Medioevo. Ed. La Nuova Italia Editrice, Firenze, 1981 (=19432).
  • García Jurado, Francisco, Borges, autor de La Eneida. Ed. Biblioteca ELR Ediciones, Madrid 2006.
  • Hardy, Philip, The Epic Successors of Virgil. Ed. Cambridge University Press, Cambridge 1993.
  • Lectures mediévales de Virgile. Ed. École Française de Rome, Roma, 1985.
  • Ziolowski, Theodore, Virgil and the Moderns. Ed. Princeton University Press, Princeton (N. J.), 1993.
  • Ziolowski, Jan M.; Putnam, Michael C.J. (eds.), The Virgilian Tradition. Ed. Yale University Press. New Haven & London, 2008.

9. Aeneid's Translations.

In catalan:

  • Transl. by Joan Bellés . Ed. Empúries. Barcelona 2002.
  • Poetical trans. by Miquel Dolç. Ed. Alpha. Barcelona 1958.
  • Transl. by Miquel Dolç, 4 vols. Ed. Fundació Bernat Metge. Barcelona, 1972-78.
  • Trans. by Llorenç Riber, Ed. Catalana. Barcelona,1917-18.

 

In spanish:

  • Traducción, estudio preliminar, bibliografía y notas de Dulce Estefanía Álvarez, Ed. PPU. Barcelona, 1988.

Software

Students do not need specific software