Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | FB | 1 | 2 |
Aquesta asignatura requereix la capacitat de:
- Produir textos generals en llengua espanyola que siguin clars i ben estructurats, amb correcció lingüística.
- Comprendre textos generals d'estructura clara en anglès.
Nivell mínim de castellà: B2.
La funció d’aquesta assignatura és proporcionar una introducció als principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística.
En finalitzar l'assignatura la persona serà capaç de:
- Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics i els problemes bàsics de contrastivitat entre l'anglès i l'espanyol.
- Aplicar aquests coneixements per a resoldre problemes bàsics de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard.
- Principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció. Problemes, tècniques i estratègies fonamentals de la traducció de textos en llengua estàndard.
- Resolució de dificultats contrastives: diferències de convencions de l'escriptura, lèxiques, morfosintàctiques i textuals.
- Aspectes bàsics del mercat laboral i de l'exercici de la professió: àmbits d'ocupabilitat, drets i deures de la persona que tradueix.
- Ús d'eines tecnològiques i de documentació bàsiques per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard: diccionaris monolingües i bilingües generals, gramàtiques, manuals d'estil, cercadors generals, recursos tecnològics bàsics per a l'optimització de l'edició i correcció de textos; gestió bàsica de carpetes i arxius.
El treball que ha de portar a terme l’alumnat consisteix en:
- Exercicis
- Tasques de traducció
- Projectes de traducció
- Presentacions de treballs individuals/en grup
- Debats (presencials o en línia)
- Treballs escrits
- Exàmens
Totes les activitats tenen un termini que cal complir estrictament, segons el calendari de l’assignatura. El calendari podria modificar-se en funció del ritme de treball del grup.
L'alumnat ha de tenir en compte les notícies i les informacions publicades al Campus Virtual / Moodle.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Exercicis | 20 | 0,8 | 2, 3, 4, 5, 13 |
Tasques i projectes de traducció | 32,5 | 1,3 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Autoavaluació | 2,5 | 0,1 | 4 |
Debats (presencials o en línia) | 2,5 | 0,1 | 6, 9, 11 |
Treballs escrits i tasques de traducció | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Autoavaluació | 5 | 0,2 | 4 |
Exercicis | 15 | 0,6 | 3, 4, 5, 8, 13 |
Translation tasks | 37,5 | 1,5 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Treballs escrits | 15 | 0,6 | 2, 8, 12, 13 |
L'avaluació és continuada. L'alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens. Els terminis d'aquestes activitats d'avaluació s'indiquen al calendari que es lliura el primer dia de classe, tot i que el calendari podria modificar-se en funció del ritme de treball del grup. Qualsevol canvi es notificarà al Campus Virtual/Moodle.
Observacions
La informació sobre l’avaluació, les activitats d'avaluació i la seva ponderació són merament orientatives. El professorat responsable de l’assignatura proporcionarà tota la informació quan comenci a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació finalequivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S'assignarà un “no avaluable” a l'acta quan les activitats d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin al 25% o menys de la qualificació total de l'assignatura.
Irregularitats a les activitats d’avaluació
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats.
Es considera “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor o una autora com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en format digital. Es considera “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre/a company/a. En el cas de còpia entre dos alumnes/as, si no es pot saber qui ha copiat a qui, s'aplicarà la sanció a les dues persones.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Autoavaluació/Carpeta de l'estudiant/Debat/Informe/Treball escrit/Exercicis | 10 % | 2 | 0,08 | 4 |
Exercici de traducció | 20 % | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 5, 9, 11, 12, 13 |
Projecte de traducció | 20 % | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Prova de traducció | 30 % | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 5, 7, 8, 10, 11, 12, 13 |
Tasca de traducció | 20 % | 2 | 0,08 | 6, 9, 11, 13, 14 |
1. Diccionaris monolingües en castellà |
Diccionario de ideas afines. http://www.ideasafines.com.ar/ Moliner, María. Diccionario de uso del español. http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner/ RAE. Diccionario de la Real Academia Española. http://www.rae.es, http://www.goodrae.es RAE. Diccionario inverso de la Lengua Española. http://www.dirae.es RAE. Diccionario panhispánico de dudas. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd Signum, diccionario de sinónimos y antónimos. http://www.lenguaje.com/herramientasV2/sinonimos.html
|
2. Diccionaris monolingües en anglès |
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/ Collins Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/ McMillan Dictionary: https://www.macmillandictionary.com/ Oxford Dictionary: https://en.oxforddictionaries.com/english The Free Dictionary: https://www.thefreedictionary.com/ Thesaurus: https://www.thesaurus.com/ Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com/ Visuwords: https://visuwords.com/ Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
|
3. Diccionaris bilingües |
Reverso: https://diccionario.reverso.net/ Wordreference: https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=English Collins: https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-espanol
|
|
4. Gramàtiques, manuals i altres obres de referència |
Fundeu. https://www.fundeu.es/consultas/ Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea. http://publications.europa.eu/code/es/es-000500.htm RAE. http://www.rae.es/consultas-linguisticas y <ahref="http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica">http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica The BBC News Style Guide. http://www2.media.uoa.gr/lectures/linguistic_archives/academic_papers0506/notes/stylesheets_3.pdf The Chicago Manual of Style. https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html The Guardian and Observer Style Guide. https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-a Wikilengua. http://www.wikilengua.org/index.php/Portada
|
5. Manuals de teoria i pràctica de la traducció |
López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés/castellano, Barcelona, Gedisa, 2003, 4ª ed. Orozco, M. Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Comares, 2012. 2ª ed.
|
6. Llibres sobre traducció |
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998. Palomero, Mari Pepa (compiladora), Antología de El trujamán, Madrid, Instituto Cervantes, 2002. http://cvc.cervantes.es/trujaman Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España,Madrid, Cátedra, 2000. |
- Editors de textos
- Diccionaris
- Bases de dades terminològiques
- Correctors ortogràfics i gramaticals
- Programari de traducció assistida