Logo UAB
2020/2021

Idioma B d'especialitat (B) per a traductors i intèrprets (anglès)

Codi: 101513 Crèdits: 3
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OT 4 0
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Graham Perry
Correu electrònic:
Graham.Perry@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
anglès (eng)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de(Anglès):

  • Comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb una certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits. (MECR-FTI C1.3.)
  • Produir textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits i de diferències estilístiques. (MECR-FTI C1.1.)
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferències estilístiques i geogràfiques. (MECR-FTI C1.3.)
  • Produir textos orals de tipologia diversa amb una certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits. (MECR-FTI B2.4.)

 

Nivell de domini de la llengua exigit:

Idioma Anglès: Nivell C1.2  MECR (Marc Europeu Comú de Referència)

Objectius

La funció de la assignatura es consolidar les competències textuals necessàries per la traducció directa i inversa especialitzades de diversos àmbits.

 En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de (Anglès):

  • Comprendre textos escrits especialitzats complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits (MECR FTI CE5:C1.4).
  • Produir textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits (MECR FTI CE6: C1.3).
  • Utilitzar els recursos de documentació en idioma estranger per a poder traduir textos escrits especialitzats (CE20.5).

Competències

  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonológics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonètics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  4. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  5. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de textos escrits especialitzats en idioma estranger
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits.
  7. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals complexos d’una àmplia gamma d’àmbits i de registres.
  8. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits especialitzats de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
  9. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals complexos de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits i registres i amb finalitats comunicatives
  10. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat i d’una àmplia gamma d’àmbits.
  11. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals complexos d’una àmplia gamma d’àmbits i registres.
  12. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits especialitzats, adequats al context i amb correcció lingüística.
  13. Produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos escrits especialitzats de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
  14. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals complexos de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits i de registres, adequats al context i amb correcció lingüística.
  15. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals complexos de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits i de registres.

Continguts

[Resum dels continguts]

  1. Idioma especialitzat i estil funcional; àmbits, conceptes i normes de textos especialitzats; precisió i barreres comunicatives.
  2. Característiques lingüístiques, trets lèxics i morfològics, trets sintàctics.
  3. Normalització de terminològica professional i institucions de normalització terminològica professional en idioma B.
  4. Recursos de documentació per a textos escrits especialitzats, diccionaris i bases de dades en idioma estranger.

 

CONTINGUTS

 

  1.  Comprensió escrita orientada a la traducció

1.1.      Estratègies i tècniques de lectura: Identificació de la intenció del autor, identificació del tipus de lector, identificació de les idees principals i secundàries, identificació de marques discursives,  identificació de les mitjans de coherència i cohesió.

1.2.      Identificació/comprensió de diferents tipus de gèneres textuals especialitzats:

 

       2.   Producció escrita orientada a la traducció

2.1.      Producció detextos especialitzats escrits seguint models textuals.

2.2.      Estratègies i tècniques de producció textual: síntesis; producció textual per una finalitat (el autor i el lector); Producció de les idees principals i secundàries; control de coherència i cohesió; revisió i correcció.

2.3.      Producció de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals i textos estàndards de l’estudi, seguint models textuals.

 

       3. Coneixements i competències lingüístics per a l'estudi del idioma B i per a poder traduir:

3.1.      Nocions lingüístiques i textuals per a l'estudi del idioma B i per a poder traduir.

3.1.1.           Bases d'anàlisi per a models textuals de gèneres de textos escrits i textos didàctics de llengua en Idioma B.

3.1.1.1.      Classificació dels gèneres textualsespecialitzats. Macro- i superestructures. Funcions textuals. Contrastació amb les classificacions de les Llengües A.

3.1.1.2.      Trets lingüístics i extralingüístics dels gèneres.

3.2.      Coneixements morfosintàctics, lèxics, de la gramàtica textual i ortotipogràfics, coneixements de trets extralingüístics per a poder traduir.

3.2.1.1.      Aspectes de la gramàtica LE i de la gramàtica funcional corresponents als textos especialitzats.

3.2.1.2.      Aspectes lèxics corresponents al vocabulari especialitzat.

3.2.1.3.      Aspectes de la normalització de terminològica professional i institucions de normalització terminològica professional en idioma B.

3.2.1.4.      Convencions de l'escriptura i ortotipogràfiques estandarditzats en Idioma B.

3.2.1.5.      Contrastació dels sistemes de cohesió i coherència o organització textual específiques, de les convencions ortotipogràfiques en idioma B i les llengües A per a textos especialitzats.

3.3.      Recursos de documentació per a textos escrits especialitzats, diccionaris i bases de dades en idioma estranger.

 

         4.Estratègies i procediments personalitzats per a l'aprenentatge del idioma i l’ús d’eines de consulta rellevants per a l'estudi autònom del idioma B:

4.1.      Estratègies i procediments personalitzats per a l'aprenentatge del idioma.

4.2.      Ús d'eines de recerca o documentació d'informació en idioma B per a realitzar tasques o activitats de llengua i treballs acadèmics estàndards en idioma B relacionats amb textos especialitzats.

 

Per a una informació més detallada sobre els continguts de l'assignatura, consultar el Campus virtual 

 


Metodologia

Metodologia docent

S'ampliaran i aprofundiran les competències en Idioma Estranger i es desenvoluparan les especifiques necessàries de cara a la traducció: D'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives de l’idioma estranger, per l'altre, les competències lingüístiques especials en el idioma estranger com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (B-A) per a la traducció, heurística o instrumental de cara a l'aprenentatge d'idiomes.

Respecte a les competències específiques de text, es tractaran —seguint la progressió textual de les assignatures de Idioma B les tipologies de textos informatius, instructius i argumentatius i les funcions corresponents.

El caràcter de l'assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció i producció textual en idioma estranger. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).

 

Activitats formatives

Amb excepció del punt f, s'aplicarà el següent procés cronològic en el tractament de les classes de textos anteriorment esmentats:

a)       el desenvolupament d'estratègies i mètodes de lectura i comprensió textual;

b)       el desenvolupament d'estratègies i mètodesde l'anàlisi textual (lingüística i gramàtica de text, anàlisi traductològic),

c)       el tractament de típics problemes lingüístics i interculturals (B-A) manifestos en textos actuals, seguit de tasques o exercicis gramàtics i/o performatius o tasques de detecció corresponents;

d)       la sistematització del síntesi textual i les bases de la mediació lingüística mitjançant perífrasis, reformulació o explicitació dels continguts textuals;

e)       el perfeccionament de la producció textual en idioma estranger (producció d'exemplars concrets seguint models de text) i la revisió de textos defectuosos;

f)        la confecció de gèneres específics de la carrera universitària (p.ej. abstract, resum, guió de treball, exposició oral, anàlisi textual) sobre temes d'índole (inter-) cultural, lingüístic o traductològic en idioma B.

 

La producció de textos es limitarà a temes o dominis divulgatius, professionals i de l’estudi.

 

Seguint el mètode didàctic per al idioma estranger aplicat a l'Ensenyament com Idioma estranger per a traducció i interpretació, les tasques basades en el tractament de textos autèntics i actuals poden ser modificades durant el curs, bé en funció de l'actualitat dels textos o bé per necessitats didàctiques específiques dels alumnes, detectades mitjançant l'avaluació formativa continuadao l’avaluació diagnòstica.La definició progressiva i la quantitat dels tasques concrets dependrà per tant de les necessitats didàctics concrets dels alumnes, sense sobrepassar el total de les hores estipulats.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Lliçons magistrals puntuals 2,5 0,1 3, 4, 5, 6, 8, 10, 12, 13
Realització d'activitats comprensió lectora 5 0,2 3, 4, 6, 8, 10, 12, 13
Realització d'activitats de comprensió lectora i preproducció escrita 5 0,2 3, 4, 6, 8, 10, 12, 13
Tipus: Supervisades      
Preparació, supervisió i revisió d'exercicis 10 0,4 3, 4, 5, 6, 8, 10, 12, 13
Tipus: Autònomes      
Preparació i realització d'activitats de comprensió lectora 16 0,64 3, 4, 5, 6, 8, 10, 12, 13
Preparació i realització d'activitats de producció escrita 14,5 0,58 3, 4, 5, 6, 8, 10, 12, 13
Preparació, realització i revisió/correcció d'exercicis o tasques relacionats amb els recursos de documentació 16 0,64 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15

Avaluació

Sistema d'avaluació

Avaluació formativa contínua del aprenentatge i avaluació final del nivell d’idioma. El sistema d'avaluació s'organitza en mòduls distribuïts en treballs individuals i proves escrits i orals.

 Sistema i activitats d'avaluació i de diagnòstic utilitzats:

  • Realització de treballs textuals sobre temes relacionats amb idioma estranger per a traductors i intèrprets,
  • Proves d'execució de tasques reals i/o simulades de comunicació textual en idioma estranger,
  • Proves amb preguntes obertes de comprensió i producció textual,
  • Proves amb preguntes tancades de comprensió i producció textual.

 Les competències no se avaluaran de forma aïllada sinó en combinacions reals i típics per a les tasques textuals a realitzar i corresponent als nivells de criteri específics per a anglès.

 Tècniques d'avaluació i de diagnòstic utilitzats

Per a l'avaluació contínua i final es combinaran diferents tipus d'avaluació, habituals en l'ensenyament d'idiomes (vid. MECR, Cap. 9.3):

  • Avaluació diagnòstica del nivell d'ingrés i  diagnòstic de l’assoliment d’objectius (achievement assessment) intermedi; son obligatòries però no s’avaluaran amb notes.
  • Avaluació del domini o nivell de la llengua (proficiency assessment) al final del semestre,
  • Avaluació formativa continua en tasques escrites
  • Avaluació directa de les competències de producció,
  • Avaluació indirecta de les competènciesde comprensió,
  • Autoavaluació (Selbstbewertung) DIALANG, obligatòria però no s’avaluarà amb notes.

 El temps efectiu empleat per aquestes avaluacions pot ampliar-se i superposar-se puntualment amb altres activitats per a detectar necessitats didàctiques específiques dels alumnes, sense sobrepassar el total de les hores estipulats.

 El que cal tenir en compte per a l'avaluació en Idioma B

    1. No s'avaluaran coneixements teòrics sinó sempre la seva aplicació en la resolució de tasques, exercicis o proves pràctiques.
    2. En la prova escrita per a l’Avaluació del domini o nivell de la llengua (resum escrit i comentari d'un text actual) s'ha d'aconseguir una nota mínima de 5. Al no aconseguir-la no s'obtindrà la qualificació mínima de “aprovat” per al domini o nivell d’idioma exigit de l'assignatura.
    3. Els nivells d'idioma vinculants corresponen els nivells de criteri específics per a idioma estranger, indicats al apartat 5, descriptors il·lustratius per al idioma estranger.
    4. Per regla general, els treballs de curs que formen part de l’avaluació continuada no s’acceptaran ni es corregiran si es lliuren fora del termini establert pel professor.

Avís

S'aconsella llegir atentament la informació especial i detallada en els documents penjats al Campus Virtual de l’assignatura, carpeta «avaluacions».

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a  títol informatiu. El professorat responsable de l’assignaturala concretarà en començar-ne a impartir la docència.

Revisió

En elmoment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Avaluació final: redacció text especialitzat 30 1,5 0,06 3, 8, 12, 13
Avaluació final: síntesi 30 1,5 0,06 2, 3, 4, 6, 8, 10, 12, 13
Avaluació formativa continua: Treballs obligatoris Exposició d'un tema relacionat amb els continguts 40 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15

Bibliografia

La Bibliografía del curso se publicará en el Campus Virtual, en la carpeta de Materiales didácticos.