Logo UAB
2020/2021

Expressió oral B per a intèrprets (anglès)

Codi: 101451 Crèdits: 3
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OT 4 0
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Deborah Jane Rolph Rolph
Correu electrònic:
Deborah.Rolph@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
anglès (eng)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:

  • Comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb una certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits. (MECR-FTI C1.3.)
  • Produir textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits i de diferències estilístiques. (MECR-FTI C1.1.)
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferències estilístiques i geogràfiques. (MECR-FTI C1.3.)
  • Produir textos orals de tipologia diversa amb una certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits. (MECR-FTI B2.4.)

 

Nivell de domini de la llengua exigit:

Idioma Anglès: Nivell C1.2  MECR (Marc Europeu Comú de Referència)

Objectius

La funció de l’assignatura és consolidar les competències textuals necessàries per a la interpretació de textos orals, i fomentar les competències orals necessàries per a la interpretació.

 

En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Comprendre amb una certa facilitat la majoria dels tipus de textos orals complexos d’una àmplia gamma d’àmbits i registres (MECR FTI  C1.4).
  • Produir textos orals complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits i registres, de manera clara i bastant estructurada i amb entonació adequada (MECR FTI C1.3)

Competències

  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
  2. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits.
  3. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
  4. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits.
  5. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística.
  6. Produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
  7. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.

Continguts

[Resum dels continguts]

 

  1. Estratègies i tècniques per a la producció de textos orals per a la interpretació (síntesi, repetició, explicitació; perífrasis, reformulació, adaptació textual).
  2. Pronunciació: distinció i reproducció fonètica, correcció i adequació prosòdica.
  3. Contrastació de les convencions paralingüístiques o extralingüístiques i culturals per a la comunicació oral en idioma B amb les convencions de les llengües A.

 

CONTINGUTS

 

  1. Comprensió de textos orals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres:

1.1.      Estratègies i tècniques per a la comprensió textos orals (inauguració, conferencia, parlament, debat, entrevista, testimoni oral, exposició, instrucció oral, etc.)

 

  1. Expressió oral:

2.1.      Estratègies i tècniques per a la producció textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits o de l’estudi (narratius, descriptius, expositius, instructius, argumentatius).

2.1.1.           Pronunciació: exercicis de correcció ortofonètica i adequació prosòdica.

2.1.2.           Exercicis de distinció i reproducció fonètica (prosòdia distintiva).

2.2.      Estratègies i tècniques per a la producció de textos metatextuals.

2.2.1.           Sistematització dels resums orals de textos orals/multimèdies.

2.2.2.           Estratègies per analitzar oralment característiques textuals principals de textos escrits.

2.3.      Estratègies i tècniques per a la (re-)producció de textos orals per a la interpretació (síntesi, repetició, explicitació; perífrasis, reformulació, adaptació textual).

 

  1. Coneixements i competències lingüístics per a l'estudi del idioma B i per a poder interpretar:

3.1.      Nocions lingüístiques i textuals per a l'estudi del idioma B i per a poder traduir.

3.1.1.           Bases d'anàlisi per a models textuals de gèneres de textos escrits o orals i textos didàctics de llengua en Idioma B.

3.1.1.1.      Classificació dels gèneres textuals en idioma estranger. Macro- i superestructures. Funcions textuals de la gramàtica textual. Contrastació amb les classificacions de les Llengües A.

3.1.1.2.      Trets lingüístics i extralingüístics dels gèneres

3.1.2.           Coneixements morfosintàctics, lèxics, de la gramàtica textual i fonètics, coneixements de trets extralingüístics per a poder interpretar.

3.1.2.1.      Aspectes de la gramàtica LE i de la gramàtica funcional corresponents.

3.1.2.2.      Convencions de exposició i fonació estàndards en Idioma B.

3.1.2.3.      Contrastació dels sistemes de cohesió i coherència o organització textual, de les convencions discursius en idioma B i les llengües A.

3.1.2.4.      Distinció fonètica, correcció i adequació prosòdica en Idioma B.

3.1.2.5.      Contrastació de les convencions extralingüístiques i culturals per a la comunicació en idioma B i les llengües A.

3.1.2.5.1.              Fórmules de tractament i patrons de comunicació,

3.1.2.5.2.              Llenguatge corporal,

3.1.2.5.3.              Proxèmica,

3.1.2.5.4.              Cinèsica.

 

 

Per a una informació més detallada sobre els continguts de l'assignatura, vegi's:

 

10. Programació de l’assignatura,  i materials Campus Virtual

Metodologia

Metodologia docent

S'ampliaran i aprofundiran les competències en Idioma Estranger i es desenvoluparan les especifiques necessàries de cara a la traducció: D'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives de l’idioma estranger, per l'altre, les competències lingüístiques especials en el idioma estranger com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (B-A) per a la traducció, heurística o instrumental de cara a l'aprenentatge d'idiomes.

Respecte a les competències específiques de text, es tractaran —seguint la progressió textual de les assignatures de Idioma B les tipologies de textos informatius, instructius, narratius i argumentatius i les funcions corresponents.

El caràcter de l'assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció i producció textual en idioma estranger. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos orals (models estàndards i exemplars actuals).

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Lliçons magistrals puntuals amb realització d'activitats de comprensió, reproducció i interacció oral 4,5 0,18 1, 2, 3, 5, 6, 7
Realització d'activitats comprensió orals 2 0,08 2
Realització d'activitats de producció oral 6 0,24 1, 3, 5, 6
Tipus: Supervisades      
Preparació, supervisió i revisió d'exercicis orals 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6
Tipus: Autònomes      
Preparació d'activitats de producció oral 9 0,36 1, 3, 5, 6
Preparació i realització d'activitats de comprensió oral 36 1,44 1, 2

Avaluació

Sistema d'avaluació

La informació sobre l´avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

Avaluació formativa contínua del aprenentatge i avaluació final del nivell d’idioma. El sistema d'avaluació s'organitza en mòduls distribuïts en treballs individuals i proves escrits i orals.  

 

Sistema i activitats d'avaluació i de diagnòstic utilitzats:

  • Realització de exposició orals sobre temes relacionats amb idioma estranger per a traductors i intèrprets,
  • Proves d'execució de tasques reals i/o simulades de comunicació oral en idioma estranger

 

Tècniques d'avaluació i de diagnòstic utilitzats

Per a l'avaluació contínua i final es combinaran diferents tipus d'avaluació, habituals en l'ensenyament d'idiomes (vid. MECR, Cap. 9.3):

  • Avaluació diagnòstica del nivell d'ingrés i  diagnòstic de l’assoliment d’objectius (achievement assessment) intermedi.
  • Avaluació del domini o nivell de la llengua (proficiency assessment) al final del semestre,
  • Avaluació formativa continua en tasques orals

ð      Avaluació directa de les competències de producció,

ð      Avaluació indirecta de les competències de comprensió,

 

 El que cal tenir en compte per a l'avaluació en Idioma B:

    1. No s'avaluaran coneixements teòrics sinó semprela seva aplicació en la resolució de tasques, exercicis o proves pràctiques.
    2. Els nivells d'idioma vinculants corresponen els nivells de criteri específics per al idioma B, indicats al apartat 5, descriptors il·lustratius per al idioma estranger.
    3. Per regla general, els treballs de curs que formen part de l’avaluació continuada no s’acceptaran ni es corregiran si es presentin fora del termini establert pel professor.
    4. Plagiar resultarà automàticament en un suspens.

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% o més de la  qualificació final  i que hagin tret una qualificació mijana ponderada de 3,5 o més.

S'exclouen de la recuperació las activitats d'avaluació fetes a classe.

En cas de recuperació, la nota máxima que pot obtenir l'estudiant és un 5

En el momento  de lliurar la qualificación final prèvia a l'acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.

la revisió de las diverses activitats d'avaliuació s'acordarà entre el docent i l'estudiant.

 

Avís

S'aconsella llegir atentament la informació especial i detallada en els documents penjats al Campus Virtual de l’assignatura, carpeta «avaluacions».

 

Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitats d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. Aquesta informació es concretarà a començament de curs pel professor responsable de l'assignatura.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Avaluacions d'activitats de comprensió oral i preparació oral autònomes 30% 2 0,08 1, 2
Avaluacions d'activitats de comprensió oral i producció oral 30% 2 0,08 1, 3, 5, 6, 7
Avaluacions d'activitats de producció oral 40% 3,5 0,14 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Bibliografia

Dossier de l’assignatura:

Rolph, Deborah. 101451  Expressió oral B per a intèrprets – Anglès. Edició actualitzada.

 

Bibliografia per als treballs semestrals es trobarà al Campus Virtual de l’assignatura:

.....

 

La informació especial i detallada per a la avaluació i les proves finals es trobarà en el document ›... ‹, Campus Virtual de l’assignatura, carpeta ›avaluació‹

...

 

Bibliografia específica i enllaços web lingüístiques actuals es trobaran al Campus Virtual de l’assignatura i als dossiers de l’assignatura

 

 

Programari