Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 0 |
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma A català/castellà: Nivell nadiu
Idioma B anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
Per poder cursar aquesta assignatura, els estudiants d'intercanvi han de tenir com a mínim el nivell B2 en les dues llengües de treball.
La funció de l’assignatura és posar a l’abast de l’estudiant els coneixements teòrics i metodològics propis de la interpretació bilateral així com introduir l’estudiant en les tècniques bàsiques d’aquesta modalitat perquè pugui posar-les a la pràctica en situacions professionals simulades de poca dificultat.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Característiques específiques de la interpretació bilateral en relació a d’altres modalitats d’interpretació.
• Situacions comunicatives pròpies de la interpretació bilateral: interpretació d’enllaç i interpretació als serveis públics.
• Àmbits d’ús de la interpretació d’enllaç: reunions comercials, turisme, entrevistes, etc.
• Àmbits d'ús de la interpretació als serveis públics: socioeducatiu, sanitari i jurídico-policial.
• Aspectes metodològics de la interpretació bilateral:
• Pràctiques preinterpretatives.
• Iniciació a les pràctiques d’interpretació bilateral a través de role plays de poca dificultat.
La docència de l’assignatura s’organitzarà a l'entorn dels següents tipus d'activitats formatives:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats dirigides | 45 | 1,8 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 |
Activitats supervisades | 22 | 0,88 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitats autònomes | 75,5 | 3,02 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30 |
Les activitats avaluables d'aquesta assignatura consisteixen en tres proves avaluables i dos exercicis avaluables. La primera prova consisteix en un exercici breu d'interpretació bilateral, la segona en un exercici de traducció a la vista i la tercera en la interpretació completa d'un role play en la modalitat bilateral.
L’avaluació de les proves es basarà en quatre paràmetres:
• integritat del text oral /TAV en la prestació de l’ estudiant (és a dir, que no hi hagi ni omissions ni afegits) ,
• fidelitat de la interpretació/TAV a l’ original (absència de distorsió),
• qualitat de la prestació oral de l’estudiant,
• i nivell d’expressió adequat al text i públic.
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat).
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Nota: La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
1. Primera prova avaluable: interpretació bilateral | 20% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 |
2. Exercici avaluable: diari de pràctica | 3% | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 |
3. Exercici avaluable: joc de rols | 7% | 3 | 0,12 | 1, 5, 6, 7, 8, 9, 13, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 |
4. Segona prova avaluable: traducció a la vista | 30% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 |
5. Tercera prova avaluable: interpretació bilateral | 40% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 |
Llibres
Bancroft, M.; García-Beyaert S.; Allen K.; Carriero-Contreras G.; Socarrás Estrada D. (ed.): The Community Interpreter: An International Workbook. Culture & Language Press, 2015.
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001. [Resenya en línia: http://www.intralinea.org/reviews/item/Manual_de_Interpretacion_bilateral]
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (ed). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1995. [Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1416409?lang=cat]
Hale, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010. [Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012. [Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001. [Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1493746?lang=cat]
Pöchhacker, F. and Miriam Schlesinger: Healthcare interpreting: Discourse and Interaction. John Benjamins Publishing, 2007. [Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1754566?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010. [Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman. [Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035086?lang=cat]
Altres enllaços
Interpreter Training Resources. http://interpreters.free.fr/
Plataforma de recursos per a la interpretació d'ellaç Linketerpreting: http://webs.uvigo.es/linkterpreting/
Plataforma virtual de recursos sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics, grup de recerca MIRAS de la UAB: http://pagines.uab.cat/recursos_miras
National Network for Interpreting. http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
Conferència internacional sobre interpretació als serveis públics: http://www.criticallink.org/