Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315982 Traducció Audiovisual | OB | 0 | 2 |
No hi ha prerequisits.
Veus superposades
Reparlat/subtitulació en directe
S'utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. S'utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB i la plataforma Teams per a l'entorn virtual d'ensenyament i aprenentatge.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s'organitzen en tres blocs, segons el grau de autonomia requerit de l'alumnat:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals en línia i de ressolució de problemes | 36 | 1,44 | 1 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats supervisades pel professorat | 18 | 0,72 | 1, 9 |
Tipus: Autònomes | |||
Treball autònom de l'alumnat | 96 | 3,84 | 1 |
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el docent i l'alumnat.
Podran accedir a la recuperació l'alumnat que s'hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació,
la qualificació final de l'assignatura serà 0. S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercici reparlat 1 | 20 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 7, 9, 10, 12 |
Exercici reparlat 2 | 20 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 7, 9, 10, 12 |
Exercici veus superposades 1 | 15 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 8, 9, 11 |
Exercici veus superposades 2 | 15 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 8, 9, 11 |
Exercicis avaluació continuada veus superposades | 10 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 5, 8, 9, 11 |
Participació als fòrums de Reparlat | 10 | 0 | 0 | 1, 4, 6, 7, 9 |
Participació als fòrums de Veus Superposades | 10 | 0 | 0 | 1, 6, 8, 9, 11 |
Subtitulació en directe
Arumí Ribas, M. and P. Romero-Fresco (2008) ‘A Practical Proposal for the Training of Respeakers’, Journal of Specialised Translation 10: 106-127. Available online: http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php [last access 19 November 2015].
CSA (2011) Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes, Paris: Conseil Supérieur de l'Audiovisuel. Available online: http://www.csa.fr/Espace-juridique/Chartes/Charte-relative-a-la-qualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011 [last access 19 November 2015].
Dumouchel, P., G. Boulianne and J. Brousseau (2011) ‘Measures for quality of closed captioning’, in A. Şerban, A. Matamala and J.-M. Lavaur (eds) Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, Bern: Peter Lang, 161-172.
English Broadcasters Group (EBG) (2014) Report on Efforts to Improve the Quality of Closed Captioning, Toronto: EBG. Available online: http://www.crtc.gc.ca/fra/BCASTING/ann_rep/bmt_cbc_rm_sm.pdf [last access 19November2015].
Eugeni, C. (2008a) ‘Respeaking the News for the Deaf: for a real special needs-oriented subtitling’, Studies in English Language and Literature, 21, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Eugeni, C. (2008b) ‘A Sociolinguistic Approach to Real-time Subtitling: Respeaking vs. Shadowing and Simultaneous Interpreting’, in C. J. Kellett Bidoli and E. Ochse (eds) English in International Deaf Communication, Bern: Peter Lang, 357-82.
Eugeni, C. (2009) ‘Respeaking the BBC News: A Strategic Analysis of Respeaking on the BBC’, The Sign Language Translator and Interpreter, 3(1): 29-68.
Eugeni, C. (2012) ‘A StrategicModelfor the Analysis of Respoken TV Subtitles’, US-China Foreign Language, Vol. 10, No. 6.
Eugeni, C. and G. Mack (2006) (eds) Intralinea, Special Issue on New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. Available online: http://www.intralinea.org/specials/respeaking [last access on 19 November 2015).
Lambourne, A., J. Hewitt, C. Lyon and S. Warren (2004) ‘Speech-Based Real-Time Subtitling Services’, International Journal of Speech Technology 7(4): 269–79.
Luyckx, B., T. Delbeke, L. Van Waes, M. Leijten and A. Remael (2013) ‘Live Subtitling with Speech Recognition. Causes and Consequences of Text Reduction’, Across Languages and Cultures 14 (1): 15-46.
Matthews, L. (2015) Getting the Full Picture? Viewers’ experiences of television Subtitling, London: AOHL (Action on Hearing Loss).
Mikul, C. (2014) Caption Quality: International approaches to standards and measurement, Sydney: Media Access Australia.
Matamala, A., P. Romero-Fresco and L. Daniluk (forthcoming) ‘An Exploratory Study on the Use of Respeaking for The Transcription of Non-fictional Genres’, submitted to META.
OFCOM (2015a) Measuring live subtitling quality: Results from the fourth sampling exercise, London: Office of Communications. Available online: http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/consultations/subtitling/statement/QoS_4th_Report.pdf [last access 19 November 2015].
Remael, A. and B. van der Veer (2006) ‘Real-Time Subtitling in Flanders: Needs and Teaching’, in C. Eugeni and G. Mack (eds) Intralinea, Special Issue on Respeaking. Available online: http://www.intralinea.org/specials/article/Real-Time_Subtitling_in_Flanders_Needs_and_Teaching [last access 19 November 2015].
Remael, A., L. Van Waes and M. Leijten (2014) ‘Live Subtitling with Speech Recognition – How to pinpoint the challenges?’, in D. Abend-David (ed.) Media and translation: An interdisciplinary approach, London: Bloomsbury, 121-147.
Romero-Fresco, P. (2009) ‘More Haste Less Speed: Edited vs. Verbatim Respeaking’, Vigo International Journal of Applied Linguistics (VIAL) VI: 109-33.
Romero-Fresco, P. (2010) ‘Standing on quicksand: viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news’, in J. Díaz-Cintas, A. Matamala and J. Neves (eds) New insights into audiovisual translation and media accessibility, Amsterdam: Rodopi, 175-195.
Romero-Fresco, P. (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking, Manchester: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2012) ‘Respeaking in Translator Training Curricula. Present and Future Prospects’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 6-1: 91 – 112.
Romero-Fresco, P. (2012b) ‘Quality in live subtitling: the reception of respoken subtitles in the UK’, in A. Remael, P.Orero and M. Carroll (eds) Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, Amsterdam: Rodopi, 111-133.
Romero-Fresco, P. (2015) ‘Final Thoughts: Viewing Speed’, in P. Romero-Fresco (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Berlin: Peter Lang, 335-343.
Romero-Fresco, P. and J. Martínez (2015) ‘Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER model’, in J. Díaz Cintas and R. Baños (eds) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, Palgrave Macmillan, 28-50.
Romero-Fresco, Pablo and Eugeni, C. (2020). Live subtitling through respeaking. In Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave.
Veus superposades
Cabré, Teresa (1999) La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.(Sèrie monografies, 3).
Díaz-Cintas, Jorge & Orero, Pilar (2005) “Screen Translation, Voice-over”. Encyclopedia of Languages, Londres: Elsevier, 473.
Espasa, Eva (2004) “Myths about documentary translation”. En P. Orero(ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 183-197.
Franco, Eliana P.C. (2000) Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality. http://tede.ibict.br/tde_arquivos/1/TDE-2005-02-23T06:09:47Z-94/Publico/ElianaPCFranco.pdf.
---- (2001) “Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research”, Target 13:2, 289-304.
Franco, Eliana P.C.; Matamala, anna; Orero, Pilar (2010) Voice-over Translation: an Overview. Berna: Peter Lang. 2ª edición de 2012.
Gambier, Yves (2000) “Comunicación audiovisual y traducción: perspectivas y contribuciones”, en Lorenzo, Lourdes i Pereira, Ana M. (eds.) Traducción subordinada (1). Eldoblaje (inglés-español-galego). Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.
Grigaraviciute, I.; Gottlieb, H. (1999) “Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation”, Perspectives: Studies in Translatology, 7:1, 41-80.
Lozano, D.; Matamala, Anna (2009) The translation of terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of ER. VIAL, 6, 73-87.
Matamala, Anna (2010) Terminological challenges in the translation of science documentaries: a case-study. Across Languages and Cultures 11(2), 255-272.
Matamala, Anna (2019) Traducció audiovisual i accessibilitat. Vic: Eumo.
Orero, Pilar (2004) “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews”, a Jostrans 2 [www.jostrans.org/issue02/articles/p_orero.htm]
---- (2005)“La traducciónde entrevistas para voice-over”. En Zabalbeascoa, P.; Santamaria, L & F. Chaume (eds) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 213-222.
---- (2009) “Voice-over in audiovisual translation”. En Anderman, G; Díaz-Cintas, J. (eds). Audiovisual translation. Language transfer on screen. Londres: Palgrave Macmillan, 130-139.
---- (2011) “The Process of Translation for the Production of TV Programmes broadcast by Voice-over”.En Díaz-Cintas, Jorge (ed.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.