Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4316479 Conference Interpreting | OT | 1 | 2 |
Students must have previously taken the Contextualisation of the Discipline and Interpreting Techniques module and the German-Spanish Consecutive Interpreting module.
To receive a practical introduction to simultaneous interpreting.
Preparatory exercises for simultaneous interpreting: dichotic listening, dividing attention, automatising strategies.
Text analysis exercises geared to the sight translation of general texts.
Sight translation.
Simultaneous interpreting of speeches of up to 6/7 minutes in length on general subject matter.
Directed activities
Practical sessions in classrooms
Assessment and self-assessment activities
Supervised activities
Tutorials
Autonomous work
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Classroom practice | 27.5 | 1.1 | 6, 1, 2, 15, 12, 13, 7, 8, 10, 14, 18, 17, 16 |
Tutorials | 2 | 0.08 | 6, 1, 2, 15, 12, 13, 7, 8, 10, 14, 18, 17, 16 |
Type: Supervised | |||
Material preparation and revision | 19 | 0.76 | 3, 9, 11, 4, 5, 19 |
Type: Autonomous | |||
Autonomous practice | 97.5 | 3.9 | 3, 9, 11, 4, 5, 19 |
4/5-minute German-Spanish simultaneous interpreting test on general subject matter |
30% |
German-Spanish sight translation test |
30% |
6/7-minute German-Spanish simultaneous interpreting test on general subject matter |
40% |
Students may retake or compensate for failed or missed assessment activities provided that those they have actually performed account for at least 66.6% (two thirds) of the final mark and that they have a weighted mark of 3.5 or over. Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.).
When publishing final marks prior to recording them on transcripts, lecturers will inform students, in writing, of the procedure to follow to retake or compensate for assessment activities. Lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of retaking or compensating for an activity, the highest final mark that can be obtained is 5. If the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Students who engage in misconduct in an assessment activity will receive a mark of 0 for the activity in question. Misconduct in more than one assessment activity will result in a final mark of 0 for the module.
NB: All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The lecturer responsible for the module will provide full information when teaching begins.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
4/5-minute German-Spanish simultaneous interpreting test on general subject matter | 30% | 1 | 0.04 | 1, 2, 15, 12, 13, 7, 8, 10, 14, 18, 17, 16 |
6/7-minute German-Spanish simultaneous interpreting test on general subject matter | 40% | 2 | 0.08 | 1, 2, 15, 12, 13, 7, 8, 10, 14, 18, 17, 16 |
German-Spanish sight translation test | 30% | 1 | 0.04 | 6, 1, 15, 3, 12, 13, 8, 10, 9, 11, 4, 5, 19, 14, 18, 16 |
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with
critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.57
Cheung, Andrew Kay-fan. 2008. Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study.
Forum 6 (2): 23–38.
Collados Aís, Á. (2000): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares
Déjean le Féal, Karla. 1997. Simultaneous interpretation with ‘training wheels’. Meta 42 (4):
616–621. doi: 10.7202/003453ar
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Gile, Daniel. 2004. Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 40–45. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Gillies, A. (2013). Conference Interpreting : A student’s practice book. Londres: Routledge.
Jiménez Ivars, A. (2008). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” Forum 6, 2, 79-104.
Jiménez Ivars, A. & Hurtado Albir, A. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación”, Trans nº 7, 47-57.
Kalina, Sylvia. 2000. Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters’ Newsletter
10: 3–32.
Kirchhoff, Hella. 1976. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess.
In H. W. Drescher and S. Scheffzeck (eds.), Theorie und Praxis des Uebersetzens und
Dolmetschens, 59–71. Frankfurt am Main: Peter Lang. (English edition: 2002. Simultaneous
interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and
interpreting strategies. In Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting
Studies Reader, 110–119. London: Routledge.)
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118–138.
doi: 10.7202/003333ar
Kurz, Ingrid. 2003. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts
and novices. The Interpreter’s Newsletter 12: 51–67.
Lambert, Sylvie. 1989. Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction,
Terminologie, Redaction 2 (1): 153–162. doi: 10.7202/037040ar
Lambert, S. (2004). “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49: 2, 294-306.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. París: Minard.
Martin, A. (1993). “Teaching Sight Translation to Future interpreters.” En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeur de la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.
Setton, Robin. 1998. Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163–
200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002.
The Interpreting Studies Reader, 178–202. London: Routledge.) doi: 10.1075/intp.3.2.03set
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.28
Setton, Robin. 2005. So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online)
Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70–85. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/
doc_pdf/06.pdf (Accessed July 24, 2015).
Sunnari, Marianna. 1995. Processing strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying it All’ vs.
Synthesis. In Jörma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, 109–119. Turku: University
of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Weber, Wilhelm K. 1990. The importance of sight translation in an interpreter training program.
In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow,
44–52. Binghamton: SUNY. doi: 10.1075/ata.iv.10web