Logo UAB
2020/2021

Profesionalización y Organizaciones Internacionales

Código: 44348 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
4316479 Interpretación de Conferencias OB 1 A
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Maria Guiomar Stampa García-Ormaechea
Correo electrónico:
Guiomar.Stampa@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)

Prerequisitos

Este módulo no tiene ningún pre-requisito

Objetivos y contextualización

  • Familiarizar al estudiante con la modalidad de la interpretación consecutiva y simultánea desde una óptica profesional.
  • Iniciar el contacto de los estudiantes con los profesionales de la interpretación.
  • Transmitir la importancia de la voz en los profesionales de la interpretación.
  • Ofrecer a los estudiantes herramientas para la gestión de la voz.
  • Introducir al estudiante en la importancia de la práctica reflexiva para el desarrollo profesional.
  • Ofrecer a los estudiantes los conocimientos del marco político y administrativo, tanto nacional como internacional, en el que deberán desarrollar su actividad de traducción e interpretación.

Competencias

  • Actuar de acuerdo con los principios deontológicos de la profesión.
  • Aplicar la técnica de la interpretación consecutiva a nivel profesional.
  • Aplicar las técnicas, normas y estándares profesionales de la interpretación.
  • Gestionar la actividad profesional propia, planificando, organizando y controlando su ejecución.
  • Identificar el contexto de las relaciones internacionales e interculturales, así como los organismos e instrumentos en que estas se articulan, con el fin de contextualizar los procesos comunicativos en los que el intérprete desarrollará su actividad profesional.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Trabajar en equipo, generando sinergias en entornos de trabajo que involucren distintas personas trabajando de forma coordinada y colaborativa.

Resultados de aprendizaje

  1. Actuar de acuerdo con los principios deontológicos de la profesión.
  2. Aplicar las estrategias de resolución de problemas en interpretación consecutiva.
  3. Demostrar capacidad de resistencia física y mental y dominio de la tensión derivada de los rasgos específicos de las situaciones de interpretación consecutiva.
  4. Demostrar que se conoce el contexto profesional y el mercado laboral de la interpretación consecutiva y simultánea.
  5. Explicar el papel y las funciones de las grandes organizaciones nacionales e internacionales que recurren a intérpretes.
  6. Gestionar la actividad profesional propia, planificando, organizando y controlando su ejecución.
  7. Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesión de intérprete.
  8. Identificar los procesos cognitivos subyacentes a la interpretación consecutiva.
  9. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  10. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  11. Reflexionar sobre las prestaciones propias de interpretación consecutiva y autoevaluarlas.
  12. Trabajar en equipo, generando sinergias en entornos de trabajo que involucren distintas personas trabajando de forma coordinada y colaborativa.

Contenido

Profesionalización:

 

  • Resonancia y proyección de la voz, flexibilidad vocal y aparato fonador.
  • Descripción de las características actuales de la profesión de intérprete de conferencias y análisis de las características de los mercados.
  • Las asociaciones profesionales.
  • La interpretación consecutiva: variedades, características y contexto profesional.
  • La interpretación simultánea: variedades, características y contexto profesional.
  • Usos y costumbres del intérprete profesional. Ética profesional.  
  • Práctica reflexiva del intérprete. Bases del portafolio de aprendizaje.

 

Organizaciones internacionales:

 

  • Instituciones nacionales e internacionales
  • El rol de los intérpretes en las instituciones nacionales e internacionales.

Metodología

Clases virtuales con las instituciones europeas

Seminarios impartidos por profesionales de la interpretación

Actividades de evaluación y autoevaluación

Tutorías

Práctica autónoma y portafolio

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases virtuales con las instituciones europeas 15 0,6 2, 3, 8, 11
Seminarios impartidos por profesionales de la interpretación 10 0,4
Taller de voz 10 0,4 2, 3, 8, 11
Tipo: Supervisadas      
Elaboración del portafolio 35 1,4 1, 6, 9, 10, 12
Preparación de la práctica autónoma 7,5 0,3 1, 6, 9, 10, 12
Tipo: Autónomas      
Práctica autónoma, individual y en grupo 97,5 3,9 1, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12

Evaluación

Profesionalización

50 %

Creación del portafolio

15%

Contenido del portafolio

20%

Ejercicio de voz

15%

Organizaciones internacionales

50%

Trabajo escrito y presentación oral

25%

Control de conocimientos adquiridos

25%

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportadoel estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final del módulo será 0.

En el momento de publicar las notas finales,

Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en el módulo es a titulo informativo. El profesor responsable del módulo concretará la información al comienzo de la docencia del módulo.  

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Contenido del Portafolio 20% 25 1 1, 2, 3, 6, 8, 9, 10, 11
Creación del Portafolio 15% 10 0,4 1, 6, 9, 10
Ejercicio de voz 15% 3 0,12 1, 6, 9, 10, 12
Prueba de contenidos 25% 2 0,08 4, 5, 7
Trabajo escrito y presentación oral - Organizaciones internacionales 25% 10 0,4 4, 5, 7

Bibliografía

AIIC (International Association of Conference Interpreters). 2004/2012. Practical Guide for

Professional Interpreters. Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/628/practical-guide-forprofessional-

conference-interpreters/lang/1 (Accessed July 24, 2015). Also published in

Communicate, March 2004. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm (Accessed

December 10, 2015).

AIIC (International Association of Conference Interpreters). 2015. Code of Professional Ethics.

Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/6724 (Accessed July 24, 2015).

Baigorri-Jalón, Jesus. 2015. The history of the interpreting profession. In Holly Mikkelson and

Renee Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting, 11–28. London: Routledge.

Bancroft, Marjory. 2005. The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of

Practice for Interpreters. Washington DC: National Council on Interpreting in Health Care

(NCIHC). http://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20Environmental%

20Scan.pdf (Accessed March 7, 2016).

Cokely, Dennis. 2000. Exploring ethics: A case for revising the code of ethics. Journal of Interpretation

2000: 25–57.

Cunha Rodrigues, José Narciso. 2003/2005. Professional secrecy. http://aiic.net/page/1726/

professional-secrecy/lang/1 (Accessed July 24, 2015).

Donovan, Jeremy. 2014. How to Deliver a TED Talk: Secrets of the World’s Most Inspiring Presentations.

New York: McGraw-Hill.

Kurz, Ingrid. 2002. Physiological stress responses during media and conference interpreting. In

Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges

and Opportunities, 195–202. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.43.19kur

Kurz, Ingrid. 2003. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreter’s Newsletter 12: 51–67.

Shermet, Sheila. 2012. Communication, interpretation and ‘oral translation’: Contrastive analysis

of freelancing vs. working for a large organization. Presentation at Second UN Conference

of MOU Universities, University of Mons, Belgium, May 2012, Annex 2, 125–144. https://

languagecareers.un.org/sites/languagecareers.un.org/files/PDF/report_of_the_2nd_mou_

conference-final.compressed.pdf (Accessed July 25, 2015).

Zeier, Hans. 1997. Psychophysiological stress research. Interpreting 2 (1-2): 231–249.

doi: 10.1075/intp.2.1-2.09zei

 

Portfolios:

Ali, S.Y. (2002). Portfolio assessment: Motivating ESP students to write better through continuous assessment.  In Troudi, S., Riley, S.  & Coombe, C. (Eds.) EFL Challenges in the New Millennium. TESOL Arabia 2001 Conference Proceedings Vol. VI

Banta, T.W. (undated) Introduction: Why Portfolios? Retrieved January 03, 2003 from the World Wide Web:  http://media.wiley.com/product_data/excerpt/6X/07879728/078797286X.pdf

Barrett, H.C, 1999, 2000, Electronic Portfolios = Multimedia Development + Portfolio Development: The Electronic Portfolio Development Process, Retrieved January 01, 2003 from the World Wide Web: http://www.electronicportfolios.com/portfolios/aahe2000.html

Barrett, H.C, April 2000, Create Your Own Electronic Portfolio, Retrieved January 03, 2003 from the World Wide Web: http://www.electronicportfolios.com/portfolios/iste2k.html

Bergman, T., (undated). Feasible Electronic Portfolios: Global Networking for the Self-Directed Learner in the Digital Age, Retrieved January 13, 2003 from the World Wide Web: http://www.mehs.educ.state.ak.us/portfolios/why_digital_portfolios.html

Cooper, T., & Love, T., (December 2001). Online portfolios: issues of assessment and pedagogy. In Australian Association for Research in Education conference papers, Retrieved January 12, 2003 from the World Wide Web: http://www.aare.edu.au/01pap/coo01346.htm

Galloway, J.P. (2002). Electronic Portfolios for Educators. Retrieved March 2, 2005 from the World Wide Web: http://jerrygalloway.com/pro/portfoliosforeducators.htm

McGraw-Hill Higher Education. Retrieved January 12, 2003 from the World Wide Web: http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0072486740/student_view0/chapter9/glossary.html

Morris, J.L. (undated). Rubric for Assessing Electronic Portfolios. The University of Vermont. Retrieved March 01, 2005 from the World Wide Web: http://www.uvm.edu/~jmorris/rubricep.html

Worcester, T., (undated). Electronic Portfolios Homepage, Retrieved January 12, 2003 from the World Wide Web: http://www.essdack.org/port/what.html    

 

Organitzacions internacionals:

Álvarez Conde, E. 1990, El régimen político español, Tecnos, Madrid. (4ª edició)

Arenal, C. del. 1990. Introducción a las Relaciones Internacionales. Tecnos, Madrid. (3a edició)

Barbé, E. 2003. Relaciones Internacionales. Madrid, Tecnos. (2ª edición)

Díez de Velasco, M. 1995. Las organizaciones Internacionales. Madrid, Tecnos Madrid. (9a edició)

Duroselle, J.B. 1982. Història universal contemporània Vol. 2 Les relacions internacionals 1918-1945, Edicions Universitàries Catalanes, Barcelona.

Duroselle, J.B. 1982. Història universal contemporània Vol. 3 Les relacions internacionals 1945-1978,Edicions Universitàries Catalanes, Barcelona.

Renouvin, P. 1998. Historia de las relaciones internacionales (siglos XIX y XX), Akal Ediciones, Madrid 1998

Rodríguez Arana, J. (Dir.) La administración pública española, Instituto Nacional de Administración Pública, Madrid 2002

Tamames, R. 2010. Estructura Economica Internacional, Alianza.(25a edició)

Huntington, S. P. 1997. El choque de civilizaciones y la reconfiguración del orden mundial,

Paidós Barcelona.

Zorgbibe, C. 1988. Dictionnaire de politique internationale, Presses universitaires de France, Paris.