2020/2021
Ámbitos de Investigación de la Traductología y de los Estudios Interculturales
Código: 44016
Créditos ECTS: 15
Titulación |
Tipo |
Curso |
Semestre |
4316560 Traducción y Estudios Interculturales |
OT |
0 |
A |
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.
Uso de idiomas
- Lengua vehicular mayoritaria:
- español (spa)
Equipo docente
- Miquel Edo Julià
- Lucía Molina Martínez
- Laura Santamaria Guinot
- Judit Fontcuberta Famadas
- Christian Olalla Soler
- Gema Rubio Carbonero
- María Eugenia Larreina
- Marta Arumi Ribas
- Anna Matamala
- Mariana Orozco Jutorán
- Anabel Galán Mañas
- Maria Guadalupe Romero Ramos
- Inna Kozlova Mikurova
- Adrià Martín Mor
Prerequisitos
Estar matriculado en el Master.
Objetivos y contextualización
El objetivo del módulo es adquirir conocimientos sobre la especificidad de la investigación de los diferentes ámbitos de los estudios teóricos, descriptivos y aplicados de la Traductología y de los Estudios interculturales.
Competencias
- Analizar distintos tipos de discurso en entornos interculturales.
- Identificar e interpretar adecuadamente elementos culturales.
- Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas relevantes de la traducción y los estudios interculturales.
- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- Utilizar los recursos documentales y tecnológicos necesarios para la traducción y los estudios interculturales.
Resultados de aprendizaje
- Analizar el tratamiento de los elementos culturales en distintos ámbitos de investigación.
- Distinguir los métodos de investigación utilizados en traductología y en los estudios interculturales.
- Identificar el ámbito de investigación y el enfoque metodológico aplicable a distintas tipologías textuales.
- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- Utilizar los recursos propios de los distintos ámbitos de investigación en traductología y los estudios interculturales.
Contenido
El módulo se estructura en torno a diferentes seminarios sobre la investigación realizada en los diferentes ámbitos de la Traductología y los Estudios interculturales, así como de los métodos y recursos específicos empleados en cada caso. Los contenidos giran en torno a: traducción de textos especializados; traducción de textos literarios; traducción de textos audiovisuales y accesibilidad; interpretación; TICs aplicadas a la traducción; formación en traducción e interpretación; historia de la traducción y la interpretación; interculturalidad, ideología y sociología de la traducción; cognición en traducción y aspectos profesionales y laborales de la traducción.
Metodología
- Clases magistrales
- Presentación oral de trabajos
- Elaboración de trabajos
- Lectura de libros/artículos/informes de interés
Evaluación
Asistencia y participación activa en clase
Entrega de informes/trabajos
Fichas de lecturas de libros/artículos/informes de interés
Actividades de evaluación
Título |
Peso |
Horas |
ECTS |
Resultados de aprendizaje |
Asistencia y participación activa en clase |
40 |
0
|
0 |
1, 2, 3, 6, 8, 4, 9
|
Entrega de informes /trabajos |
40 |
0
|
0 |
1, 2, 3, 6, 7, 8, 5, 4, 9
|
Fichas de lecturas de libros / artículos / informes de interés |
20 |
0
|
0 |
1, 2, 3, 6, 8, 5, 4, 9
|
Bibliografía
La bibliografía se incluye en las guías docentes de cada Seminario.