Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció | OT | 0 | 2 |
Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.
El mòdul de postproducció inclou els continguts propis de la fase posterior a la traducció, és a dir, aquells relacionats amb l'optimització i la verificació del producte traduït. Específicament, els continguts d'aquest mòdul són els següents:
Continguts relacionats amb el control de qualitat del projecte:
Continguts relacionats amb formats de lliurament del projecte:
Classes teòriques
Seminaris
Classes de resolució de problemes/casos/exercicis
Pràctiques a l'aula
Lectura de llibres/articles/informes
Estudi autònom
Elaboració d'informes/treballs
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats formatives a l'aula | 56 | 2,24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats formatives supervisades pels docents | 28 | 1,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Tipus: Autònomes | |||
Actividats formatives realitzades per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula | 111 | 4,44 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
10% Assistència i participació
25% Lliurament d'un treball sobre fonaments de post-producció, normes de qualitat i eines per al control de qualitat. Docents: Olga Torres
25% Control de coneixements pràctics sobre control de qualitat i anàlisi de l'error. Docent: Olga López
10% Control de coneixements pràctics sobre formats multimèdia, i macros. Docent: Loli Marín
10% Control de coneixements pràctics sobre autoedició. Docent: Ramon Piqué
10% Control de coneixements pràctics sobre localització d'imatges. Docent: Javier Cebrián
10% Control de coneixements pràctics sobre formats audiovisuals. Docent: Paula Igareda
Normativa d'avaluació de la FTI
(COAT 18/01/2018)
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Assistència i participació | 10% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Controls de coneixements pràctics | 65% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Lliurament de treball | 25% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
El/la docent de cada contingut proporcionarà la bibliografia corresponent.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.