Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció | OB | 0 | 1 |
Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.
Aquest mòdul fa èmfasi en la localització amb les seves diverses variants (web, programari, aplis i videojocs) i en la traducció automàtica (TA), també amb les seves diverses variants (TAE, TABR, TAN i TAPE).
Localització
Fonaments de la localització i la TA (Traducció Automàtica): descripció dels tipus i les especificitats de la localització, amb èmfasi en el programari i els formats de fitxers, com també en la Traducció Automàtica i les seves variants. Docent: Adrià Martín (català).
memoQ: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Gokhan Dogru (anglès).
DVX (Déjà Vu X): sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Ramon Piqué (català).
OmegaT: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Gokhan Dogru (anglès).
memsource: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Ramon Piqué (català)
SEO (Search Engine Optimisation): de quina manera les tècniques SEO milloren la localització d'un projecte? Com es pot traduir tenint en compte criteris de SEO? Docent: Óscar Nogueras (castellà).
Enginyeria de la localització: processos tècnics per a l'extracció de text traduïble de formats de localització. Docent: Eduard Simon (català).
Localització d'aplis: descripció de la localització d'aplis per a dispositius mòbils, en els sistemes operatius Android i iOS. Docent: Eduard Simon (anglès).
Seminari de casos pràctics de localització: descripció de processos professionals delocalització, des de la recepció d'un projecte finsal lliurament. Docent: Manuel Mata (castellà).
Localització de videojocs: descripció de la localització de videojocs i les seves especificitats. Docent: Carme Mangiron (català).
Traducció automàtica
TAE (Traducció Automàtica Estadística). Docents: Felipe Sánchez (castellà).
TABR (Traducció Automàtica Basada en Regles). Docent: Anna Civil (català).
TAPE (Traducció Automàtica i Postedició). Docent: Pilar Sánchez (castellà).
Classes teòriques
Seminaris
Classes de resolució de problemes/casos/exercicis
Pràctiques a l'aula
Lectura de llibres/articles/informes
Estudi autònom
Elaboració d'informes/treballs
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats formatives a l'aula | 94 | 3,76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats formatives supervisades pels docents | 47 | 1,88 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitats formatives fetes per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula | 234 | 9,36 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
10% Assistència i participació
25% Lliurament d'exercici - Síntesi sobre les eines per a la traducció. Docent: Ramon Piqué
15% Control de coneixements pràctics sobre Traducció Automàtica. Docent: Felipe Sánchez
10% Control de coneixements pràctics sobre localització de videojocs. Docent: Carme Mangiron
10% Control de coneixements pràctics sobre SEO. Docent: Óscar Nogueras
10% Control de coneixements pràctics sobre enginyeria de la localització. Docent: Eduard Simon
10% Control de coneixements pràctics sobre localització d'aplis. Docent: Eduard Simon
10% Control de coneixements pràctics sobre casos de localització. Docent: Manuel Mata
Normativa d'avaluació de la FTI
(COAT 18/01/2018)
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Assistència i participació | 10% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Control de coneixements pràctics | 65% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Lliurament d'informes/treballs | 25% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
El/la docent de cada contingut proporcionarà la bibliografia corresponent.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.