Logo UAB
2020/2021

Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (anglès)

Codi: 101510 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 2 1
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Jonathan Walker
Correu electrònic:
Jon.Walker@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
anglès (eng)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Equip docent

Geoffrey Vito Belligoi
Jonathan Walker
Gema Rubio Carbonero
Sarah Julia West
Maeve Catherine Howley
Roland Keith Pearson

Prerequisits

Nivell de domini de la llengua exigit:

Idioma Anglès: Nivell B2.4  MECR (Marc Europeu Comú de Referència).

En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. (CE5: MCRE-FTI B2.3)
  • Produir textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (CE6: MCRE-FTI B2.1)
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits i dels registres mes freqüents. (CE7: MCRE-FTI B2.3)
  • Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (CE8: MCRE-FTI B2.1).

 

Objectius

La funció de l’assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos no especialitzats, de tipologia diversa amb problemes de variació lingüística, i fomentar les competències textuals necessàries per la traducció inversa.

En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. Comprendre texts escrits en els dialectes tractats. (CE5: MCRE-FTI C1.1.)
  • Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts. (CE6: MCRE-FTI B2.3.)
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts. (CE7: MCRE-FTI C1.1.)
  • Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (CE8: MCRE-FTI B2.2.)

Competències

  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  4. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits.
  5. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?àmbits coneguts.
  6. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits.
  7. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  8. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?àmbits coneguts, i amb finalitats comunicatives específiques, seguint models textuals estàndards.
  9. Produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos senzills de l'àmbit acadèmic, seguint models textuals estàndards.
  10. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals amb una certa complexitat sobre textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits, adequats al context i amb un grau alt de correcció lingüística.
  11. Produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos orals i amb finalitats comunicatives específiques, seguint models textuals estàndards.
  12. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències de la combinació lingüística amb un grau suficient de control.

Continguts

  1. Introducció a les diferències dialectals.
  2. Anàlisi i comentari dels dialectes del Regne Unit, Irlanda i Austràlia, i el seu valor dintre del context de l’anglès estàndard.
  3. Anàlisi i comentari de texts que mostren diferències dialectals: implicacions (registre, referències socials, etc.).
  4. Reconeixement d’un ventall de dialectes regionals i socials en anglès.
  5. Els propòsits d’un text
  6. Reconeixement d’elements d’ideologia, ironia i d’humor.
  7. Familiaritat amb la retòrica oral.
  8. Resumir.
  9. Producció oral de discursos sobre temes d’actualitat.

Metodologia

Metodologia docent

S'ampliaran i aprofundiran les competències en Idioma Estranger Anglès i es desenvoluparan les especifiques necessàries de cara a la traducció: d'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives de l’idioma estranger, per l'altre, les competències lingüístiques especials en Anglès com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (B-A) per a la traducció, heurística o instrumental de cara a l'aprenentatge d'idiomes.

El caràcter de l'assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció i producció textual en anglès. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).

Activitats formatives

  1. Desenvolupament d'estratègies i mètodes de lectura i comprensió textual (vegeu 6.1.-6.4);
  2. Desenvolupament d'estratègies i mètodes de l'anàlisi textual (lingüística i gramàtica, anàlisi traductològic),
  3. Tractament de típics problemes lingüístics i interculturals (B-A) manifestos en texts actuals, seguit de tasques o exercicis gramàtics i/o performatius o tasques de detecció corresponents;
  4. Anàlisi i reconeixement d’un ventall d’accents més freqüents en anglès.
  5. Perfeccionament de la producció textual en anglès (producció d'exemplars concrets seguint models de text) i la revisió de textos defectuosos;
  6. Desenvolupament d’estratègies i mètodes de producció oral en Anglès sobre temes generals d’àmbits coneguts.

 

 

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Activitats de comprensió lectora i preproducció escrita 15 0,6 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12
Activitats de comprensió lectora, comprensió oral i de producció oral 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
Lliçons magistrals amb realització d'activitats de comprensió i interacció oral 12 0,48 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
Tipus: Supervisades      
Preparació, supervisió i revisió d'exercicis orals i/o escrites 7,5 0,3 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
Tipus: Autònomes      
Preparació i realització d'activitats de comprensió lectora i de comprensió oral 32,5 1,3 3, 4, 7
Preparació i realització d'activitats de producció escrita 30 1,2 2, 5, 8, 9, 12
Preparació, realització i revisió/correcció d'exercicis o tasques orals i/o escrites 32 1,28 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12

Avaluació

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor/a responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

 

Sistema d'avaluació

Avaluació formativa contínua del aprenentatge i avaluació final del nivell d’idioma. El sistema d'avaluació s'organitza en mòduls distribuïts en treballs i proves escrits i orals.

 

Sistema i activitats d'avaluació:

  • Realització de treballs textuals sobre temes relacionats amb idioma estranger per a traductors i intèrprets.
  • Proves d'execució de tasques reals i/o simulades de comunicació textual en idioma estranger.
  • Proves de comprensió i producció textual /oral.

 

Tècniques d'avaluació i de diagnòstic utilitzats

Per a l'avaluació contínua i final es combinaran diferents tipus d'avaluació, habituals en l'ensenyament d'idiomes (vid. MECR, Cap. 9.3):

  • Avaluació formativa contínua en tasques escrites o orals.
  • Avaluació del domini o nivell de la llengua al final del semestre.

 

El que cal tenir en compte per a l'avaluació en Anglès B3

  1. No s'avaluaran coneixements teòrics sinó sempre la seva aplicació en la resolució de tasques, exercicis o proves pràctiques.
  2. A les proves finals escrites per a l’avaluació del domini o nivell de la llengua – comprensió lectora, comprensió oral i síntesi i redacció – s'had'aconseguir una nota mínima de 5,0 per a la qualificació segons el MECR. Avís: al no aconseguir-la, no s'obtindrà la qualificació per al domini o nivell de criteri per al idioma de l’assignatura, exposat a l’apartat 4 d’aquesta guia. Es a dir l’estudiant que no obtindrà un aprovat en cadascú d’aquestes tres proves finals no tindrà dret a una certificació del seu nivell segons el Marc Europeu Comú de Referència / Reial Decret 1041/2017, Article 7,1.2.
  3. Els nivells d'idioma vinculants corresponen al Reial Decret 1041/2017 i als nivells de criteri específics FTI-MECR, indicats als apartats 4 i 5 ; vid. descriptors il·lustratius.
  4. S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part (25%) de la qualificació total de l’assignatura (100%).

 

Recuperació

  1. Podran accedir a la recuperació només els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
  2. L’estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses.
  3. S'exclouen de la recuperació de nota les avaluacions vinculades a un treball acadèmic i/o professional dirigit de durada semestral o anual, per exemple el projecte de traducció.
  4. S'exclouen de la recuperació de nota les proves suspeses por còpia o plagi.
  5. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota. Vegeu la data a l’apartat 10.

 

IMPORTANT:

Volem recordar que es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d’un/a altre/a company/a, i com a “plagi” el fet de presentar part o tot un text d’un autor com a propi, es a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s’aplicarà la sanció a tots dos alumnes. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.

 

 

Activitats d’avaluació*

Pes*

Hores

Competències- Resultats d’aprenentatge

Avaluació continuada

 

 

 

  • exercicis de comprensió lectora – estàndards i dialectals

10%

 

CE 5.1; CE 5.2; CE 5.3

  • prova dialectal

10%

 

 CE5, CE6

  • redaccions

10%

 

CE 6.1.; CE 6.2; CE 6.3; CE 6.4.; CE 6.5.

  • exercici de comprensió oral i de síntesis

10%

 

[CE 6] CE 7.1; CE 7.2; CE 7.3

Avaluacions finals

 

 

 

  • comprensió lectora

20%

 

CE 5.1; CE 5.2; CE 5.3

  • comprensió oral i síntesi

20%

 

[CE6] CE 7.1; CE 7.2; CE 7.3

  • redacció

20%

 

CE 6.1.; CE 6.2; CE 6.3; CE 6.4.; CE 6.5.

*Alguna categoria i pes pot variar; consulta la versió publicada al Campus Virtual al principi del semestre.

 

Per regla general, els treballs de curs que formen part de l’avaluació continuada no s’acceptaran ni es corregiran si es lliuren fora del termini establert pel professor. Plagiar resultarà automàticament en un suspens.

 

Avís

S'aconsella llegir atentament la informació i materials publicats en el Campus Virtual de l’assignatura.

* Les competències no se avaluaran de forma aïllada sinó en combinacions reals i típics per a les tasques textuals a realitzar i corresponent als nivells de criteri específics per a anglès.

            El temps efectiu empleat per aquestes avaluacions pot ampliar-se i superposar-se puntualment amb altres activitats per a detectar necessitats didàctiques específiques dels alumnes, sense sobrepassar el total de les hores estipulades.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Avaluació final: Comprensió lectora 20 2 0,08 3, 4, 7
Avaluació final: Comprensió oral i síntesi 20 2 0,08 1, 2, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12
Avaluació final: Redacció 20 2 0,08 2, 5, 8, 9, 12
Exercicis (avaluació continuada) 40 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12

Bibliografia

  Dossier de l’assignatura

Disponible al Servei Reprogràfic de la FTI o bé en format PDF des del Campus Virtual

 Lectura Obligatòria

         A determinar

 

Diccionaris

The BBI Combinatory Dictionary of English. The John Benjamins Publishing Company.

The Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins. (Modern British English)

The Concise Oxford English Dictionary. Oxford University Press. (standard British English)

The Concise Scots Dictionary. Edinburgh University Press.

A Dictionary of Hiberno-English. Gill and MacMillan. Ed. Terence Patrick Dolan

Macquarie Dictionary. Ed. Arthur Delbridge et al, eds. McMahons Point, New South Wales: Macquarie Library. (standard Australian English)

Merriam Webster's Collegiate Dictionary.  Merriam Webster Incorporated. (American English)

The Oxford Advanced Learner's  Dictionary. Oxford University Press.

Scots-English, English-Scots Dictionary. Lomond Books.

The Scots Thesaurus. Edinburgh University Press

http://www.catalanencyclopaedia.com/ (Enciclopèdia Catalana en anglès)

http://www.dsl.ac.uk/dsl/ (inclou els dos diccionaris oficials de l’anglès escocés)

http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/words.htm (anglès britànic-nord-americà)

http://www.hiberno-english.com/archive.htm (diccionari online Hiberno-English)

http://www.itdgpublishing.org.uk/ITDG%20Publishing%20Books%20Housestyle.htm (estil/puntuació)

www.proz.com (Translator's Forum / Workspace / Terms Help)

http://www.scots-online.org/dictionary/index.htm (diccionari de Scots English amb guia de pronunciació i variacions)

http://www.scotsindependent.org/features/scots/index.htm (frases fetes, poesies i comptes en Scots English)

http://www.termcat.net/

http://www.websters-online-dictionary.org/  (Dictionary -American English)

 

Manuals de gramàtica

Carter, Ronald et al.: Exploring Grammar in Context, Cambridge University Press.

Hewings, M.: Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press.

Quirk, R and S. Greenbaum: A University Grammar of English, Longman.

Swan, M.: Practical English Usage, Oxford University Press.

 

Discursos, gèneres orals, com estructurar i fer un discurs, etc.:

Hughes, Dominic and Benedict Phillips: The Oxford Union Guide to Successful Public Speaking. Virgin Publishing, Ltd., 2000.

MacArthur, B. The Penguin Book of Historic Speeches. Penguin, 1996.

“   “   “   “       . The Penguin Book of Twentieth-Century Speeches. Penguin, 1993.

Pinker, Stephen. The Language Instinct. Penguin . London, 1994.

 

Llibres i adreces de consulta complementària sobre dialects, sociolectes isociolingüística:

Bauer, Laurie, Janet Holmes and Paul Warren. Language Matters. Palgrave MacMillan, 2006.

Bex, Tony and Richard J. Watts (eds.). Standard English: The Widening Debate. Routledge London and New York, 2000.

Crystal, David. How Language Works. Penguin Books, 2007.

  “     “     “     “. The Stories of English. Penguin Books, 2005.

  “     “     “     “. The English Language. Penguin Books, 2002,

  “     “     “     “.The Cambridge Encyclopaedia of the English Language . Cambridge University Press, 1995.

Holmes, Janet. Introduction to Sociolinguistics. London: Longman, 2001.

Hughes, A. and P. Trudgill: English Accents and Dialects.  Arnold, 1996

Milroy, J. and L. Milroy: Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles. Longman, 1993.

Quirk, Randolph. “Language Varieties and Standard Language”, in Roxy Harris and Ben Rampton (eds.), The Language, Ethnicity and Race Reader. London: Routledge, pp. 97-106, 2003.

Turner, George W., ed. Good Australian English and Good New Zealand English. Sydney: Reed Education, 1972. 67

http://www.bbc.co.uk/radio4/routesofenglish/ (informació sobre els accents i dialectes de l’anglès)

http://www.gazzaro.it/accents/files/accents2.html (recurs general de l’anglès)

http://www.scotslanguage.com/ (recurs general del – informa sobre novetats pel que fa al “Scots”

 

Miscel·lània

http://www.bbc.co.uk/radio/aod/mainframe.shtml?http://www.bbc.co.uk/radio/aod/ (BBC Radio on Demand)