Logo UAB
2020/2021

Idioma y traducción C1 (italiano)

Código: 101408 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 2 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Miquel Edo Julià
Correo electrónico:
Miquel.Edo@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ita)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura, el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Producir textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Comprender textos orales claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura consiste en iniciar el desarrollo de aquellas competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C a fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados en lengua estándar de distintos tipos.

Se dedicarán todos los créditos a idioma.

Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Producir textos orales sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos.
  5. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos sobre temas cotidianos.
  6. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos.
  7. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos.
  9. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos adecuados al contexto.
  10. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos.

Contenido

  • Contenidos morfológicos y sintácticos: modo condicional, modo subjuntivo, adjectivos y pronombres relativos e interrogativos, formación del femenino, preposiciones, grados de comparación del adjectivo. A este listado puede añadirse, en cualquier momento del curso, la profundización en categorías y problemas ya estudiados anteriormente o no estudiados todavía y no contemplados en el listado en la medida en que no requieren un tratamiento muy extenso.
  • Campos léxicos: vaciado y adquisición de vocabulario de uso habitual de determinados ámbitos específicos.
  • Lectura, análisis y reformulación de textos escritos de estilo divulgativo, informativo y persuasivo en lengua estándar de dificultad media.
  • Ejercitación de la competencia pasiva oral con textos audiovisuales conversacionales o formales en lengua estàndar de dificultad media.
  • Ejercitación de la competencia activa oral en lengua estàndar y en ámbito conversacional y expositivo con un grado bajo-medio de corrección y fluidez.

Metodología

A fin de alcanzar los objetivos establecidos, esta asignatura se centra en clases teóricas y prácticas. 

Todas las actividades tienen un plazo que debe cumplirse estrictamente, según el calendario de la asignatura.

El trabajo que deban llevar a cabo los estudiantes consiste en:

- Asistencia a clases teóricas.

- Presentaciones individuales o en grupo en clase.

- Debates y discusiones en clase.

- Visionado de documentales y otro material audiovisual.

- Búsqueda de documentación.

- Lectura de materiales.

- Trabajos escritos.

- Deberes para casa.

- Ejercicios en clase.

- Resolución de problemas.

- Realización de tareas.

- Aprendizaje cooperativo.

- Demostraciones prácticas.

- Exámenes parciales.

La expresión "en clase", en la enumeración anterior, puede no implicar presencialidad si por circunstancias sobrevenidas la docencia debe ser virtual. Las clases pueden tener lugar, en tal caso, por videoconferencia o en otras modalidades.

Las actividades formativas se organizan en tres categorías en función del grado de autonomía del estudiante:

- Actividades dirigidas: se llevan a cabo dentro de un horario establecido y en presencia de un docente.

- Actividades supervisadas: se llevan a cabo bajo la supervisión de un docente o tutor.

- Actividades autónomas: los estudiantes las llevan a cabo sin supervisión, debiéndose organizar ellos el tiempo y el trabajo (sea en grupos, sea individualmente).

 

 

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clase teórica 7 0,28 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Realización de actividades de comprensión lectora 25 1 2, 3, 7
Realización de actividades de comprensión oral 7 0,28 1, 4, 8
Realización de actividades de producción escrita 12 0,48 5, 9
Realización de actividades de producción oral 7 0,28 1, 6, 10
Resolución de ejercicios 13,1 0,52 1, 2
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 18,15 0,73 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Supervisión y revisión de ejercicios 12 0,48 1, 2
Tipo: Autónomas      
Asimilación, estudio y práctica de contenidos conceptuales y procedimentales 17,5 0,7 1, 2
Realización de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) 35 1,4 2, 3, 7
Realización de actividades de comprensión oral (individuales o en grupo) 7 0,28 1, 4, 8
Realización de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) 25 1 2, 5, 9
Realización de actividades de producción oral (individuales o en grupo) 7 0,28 1, 6, 10
Realización de ejercicios (individuales o en grupo) 21 0,84 1, 2

Evaluación

La evaluación es evaluación continua. Los estudiantes deben demostrar su progreso realizando actividades y/o exámenes. Los plazos de estas actividades de evaluación se indican en el calendario el primer día de clase.

Serán entre cuatro y ocho pruebas y ninguna tendrá un valor igual o superior al 40% de la nota final. En cuanto a la tipología, pueden consistir en: resúmenes reformulativos de textos escritos y orales, cuestionarios de comprensión sobre textos escritos y orales, tests de gramática y léxico, trabajos/proyectos, exposiciones orales, conversación estudiante-profesor, conversación de estudiantes en grupo, etc.

La mayoría de las pruebas se hará en horario presencial, en clase, individualmente. Será inferiores en número las que se hagan en casa o en grupo, o no habrá. Estos criterios podrán, sin embargo, ser modificados en el supuesto de que por circunstancias sobrevenidas la docencia pasara de ser presencial a virtual.

Una actividad no presentada se recuperará, aun cuando el motivo de la ausencia esté justificado, al final del cuadrimestre. No se harán pruebas fuera del calendario fijado en el apartado 10 de la guía.

Revisión de las pruebas: las pruebas, corregidas por escrito y calificadas con puntuación sobre 10, serán entregadas a los estudiantes y comentadas colectivamente en clase. Después serán restituidas al docente, que las guardará en su despacho durante un año. En el horario de atención el profesor estará a disposición de los estudiantes, a lo largo del cuadrimestre, para cualquier aclaración individual. 

Nota importante

La información aquí facilitada es orientativa. El número de actividades, el calendario, los detalles sobre cada actividad y el peso que tendrán en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases.

Revisión

Al entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las distintas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el alumnado. 

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más. En ningún caso se podrá hacer una actividad de reevaluación por el valor del 100% de la nota final.

Al entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola.  

Calificación “no evaluable”

La calificación será un NO AVALUABLE cuando el alumno se haya presentado a actividades evaluables cuyo peso no sume más de un 25% de la calificación final. 

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de dicha actividad será “0”. En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será “0”.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera "copia" un trabajo que reproduce en su totalidad o en gran parte el trabajo de otro/a compañero, y "plagio" el hecho de presentar parte de un texto o todo un texto ajeno como propio, es decir, sin citar las fuentes, ya esté publicado en papel o en forma digital en Internet. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se logra saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos alumnos.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de evaluación de comprensión lectora y producción escrita 35% 3,95 0,16 2, 3, 5, 7, 9
Actividades de evaluación de comprensión oral 15% 1,68 0,07 1, 4, 8
Actividades de evaluación de conocimientos morfosintácticos y léxicos (incluye comprensión lectora) 40% 4,5 0,18 1, 2, 3, 7
Actividades de evaluación de producción oral 10% 1,12 0,04 1, 6, 10

Bibliografía

  • Libros

AA.DD.: Curso avanzado de italiano. 2 voll. Barcelona: Planeta-De Agostini, 1989. Manual de enseñanza del italiano como lengua extranjera. Cada lección incluye el audio de un texto o conversación, ejercicios de gramática, un glosario y un apartado de "Italiano per usi speciali".

Max Bocchiola, Ludovico Gerolin: Grammatica pratica dell’italiano dalla A alla Z. Milán: Hoepli, 1999.

Max Bocchiola, Francesca Ilardi: Esercizi di grammatica italiana. Milán: Hoepli, 2001. Contiene soluciones a los ejercicios.

Manuel Carrera Díaz: Manual de gramática italiana. Barcelona: Ariel, 2009. Gramática del italiano escrita en español, con algunos ejercicios. Es la versión abreviada de una obra anterior, publicada por el mismo autor y en la misma editorial (reimpresión año 2000): Curso de lengua italiana, 2 voll.: "Parte teórica" i "Parte práctica". El segundo volumen de este "Curso" incluye ejercicios.

Alessandro De Giuli: Le preposizioni italiane: grammatica, esercizi, giochi. Florencia: Alma Edizioni, 2001. Contiene soluciones a los ejercicios.

Aldo Gabrielli: Nella foresta del vocabolario. Milán: Mondadori, 1986. Ensayo de etimología especialmente centrado en los usos del italiano contemporáneo.

Silvia Luraghi, Anna M. Thornton, Miriam Voghera: Esercizi di linguistica. Roma: Carocci editore, 2000. Ejercicios de fonética, morfología, sintaxis, semántica, con las soluciones.

Paola Marmini, Giosi Vicentini: Ascoltare dal vivo. Roma: Bonacci, 1989. Ejercicios de comprensión oral. Incluye: "Quaderno dello studente", "Libro dell’insegnante" y 3 cintas audio.

Luca Serianni, Alberto Castelvecchi: Grammatica italiana. Italianocomune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Turín: UTET, 1997. Manual estructurado conforme a las categorías gramaticales clásicas, con apéndice de textos anotados.

Giosi Vicentini, Paola Marmini: Imparare dal vivo. Livello intermedio. Roma: Bonacci, 1992. Manual de enseñanza del italiano como lengua extrangera. Incluye "Chiavi per gli esercizi".

Nicola Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana, Bolonia: Zanichelli, 2012. Es el mejor diccionario monolingüe de italiano. Se va reeditando con revisiones y adiciones, en formato DVD-Rom.

Paolo Zolli: Come nascono le parole italiane. Milán: Rizzoli, 1989. Ensayo de etimología especialmente centrado en los usos del italiano contemporáneo. 

  • Sitios web

 AulaFacil.com. Cursos de italiano www.aulafacil.com/cursosgratis/curso/italiano.html

 Banca Dati dell’Italiano Parlato http://languageserver.uni-graz.at/badip/badip/home.php

 Biblio-Net. Biblioteca Virtuale Online www.biblio-net.com

 Come si dice…? www.emt.it/italiano/csd.html

 Coniugatore di verbi www.units.it/~nirital/texel/coni/conihome.htm

 Corriere della Sera.it Dizionari. Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari http://dizionari.corriere.it/dizionario_sinonimi_contrari

 Cyberitalian www.cyberitalian.com

 DizioNet. Dizionario informatico per tutti www.dizionet.it/home.php

 Garzanti Linguistica www.garzantilinguistica.it

 Il vocabolario.it www.ilvocabolario.it 

 Impariamo l’italiano www.impariamoitaliano.com

 Internet Bookshop Italia www.internetbookshop.it/hme/hmepge.asp

 Mediateca Italiana www.emt.it

 One World Italiano. Imparare l’Italiano Online www.oneworlditaliano.com

 PiazzaDante www.Piazzadante.it

 Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova

 Sapere.it www.sapere.it

 Scudit, Scuola d’Italiano, Materiali didattici www.scudit.net/matdid.htm 

 Società Dante Alighieri www.soc-dante-alighieri.it

 Telelinea. Esercizi di grammatica http://telelinea.free.fr/italien/esercizi.htm

 Treccani.it www.treccani.it  

 Wikizionario. Il dizionario libero  http://it.wiktionary.org