Logo UAB
2020/2021

Idioma y traducción C2 (árabe)

Código: 101395 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 2 2
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Hesham Abu-Sharar Abu-Sharar
Correo electrónico:
Hesham.Abu-Sharar@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ara)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el alumnado deberá ser capaz de:

Comprender textos escritos sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
Producir textos escritos sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del alumnado en Idioma C para prepararlo para la traducción directa.

Al finalizar la asignatura el alumnado deberá ser capaz de:

- Comprender textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Producir textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
- Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  4. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  5. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  6. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  7. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  8. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  9. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  10. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  11. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos sobre temas cotidianos.
  12. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  13. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos con corrección lingüística.
  14. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.

Contenido

Desarrollo de los conocimientos lingüísticos

نَواصِبُ الفِعلِ المُضارِعِ  Partículas que rigen subjuntivo- 

جَوازِمُ الفِعلِ المُضارِعِ Partículas que rigen apocopado - 

ظَرف الزَّمان Los adverbios de tiempo - 

ظَرف المَكان  Los adverbios de lugar - 

حُروف النَّصْب : إنَّ، أَنَّ، أَنْ  Partículas de subjuntivo y acusativo - 

كانَ وَأَخَواتُها  Kana y sus hermanas - 

إِنَّ وَأَخَواتُها  Inna y sus hermanas - 

الأَسْماءالخَمْسة: أَب، أَخ، حَم،فو، ذو  Los cinco nombres irregulares -

ذو / ذاتُ / (Zu / Zatu (de) - 

-La oración de relativo الاسم المَوصول 

- Partículas de negación لا، لَيسَ، عَدَمُ، غَيْر

- La excepción الاِستثناءُ: إلاّ ، سِوى ، غَيْرُ / فَقَط ـ إلا

لامُ الأَمرِ Yusivo-

الهَمزُةِ  La hamza -

- El comparativo اسمُ التَّفضيل

- El comparativo de superioridad

- El comparativo de inferioridad

- El comparativo de igualdad

- El superlativo

- La sintaxis del participio activo y pasivo اسمُ الفاعِل واسم المفعول

- El atributo circunstancial الحال

- Los plurales irregulares جمع التكسير

 

Desarrollo de la comprensión lectora

Ejercitar y ampliar la comprensión lectora de textos narrativos sencillos poniendo el énfasis en la captar la estructura triconsonántica y derivativa.

Desarrollo de la expresión escrita

Estimular la producción de textos escritos (redacciones y resúmenes) sobres temas trabajados en clase.

Desarrollo de la expresión y comprensión oral

Ejercitar la corrección fonética y ampliar la competencia oral en temas cotidianos.

Desarrollo de los socioculturales

Ampliar los conocimientos sobre la lengua y el mundo árabe a partir de los campos temáticos estudiados desde una óptica contrastiva.

 

Metodología

Los contenidos de la asignatura se irán desarrollarán a partir de explicaciones orales de la profesora y la realización de tareas enfocadas a alcanzarlos. Si bien las primeras están dirigidas a la compresión y adquisición de los contenidos gramaticales y léxicos, las tareas son una serie de actividades orientadas a su sistematización: actividades de comprensión y producción escrita, actividades de revisión de léxicos, actividades de expresión y producción oral que se concretarán en lecturas y compresión de textos escritos y orales, realización de redacciones, de ejercicios gramaticales ejercicios principalmente.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clase magistral 15 0,6
Realización de actividades de comprensión lectora 28 1,12
Realización de actividades de comprensión oral 5 0,2
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4
Realización de actividades de producción oral 5 0,2
Resolución de ejercicios 20 0,8
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 7,5 0,3
Supervisión y revisión de ejercicios 15 0,6
Tipo: Autónomas      
Preparación de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) 35 1,4
Preparación de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) 35 1,4
Preparación de ejercicios de gramática y vocabulario (individuales o en grupo) 37,75 1,51

Evaluación

Las actividades de evaluación se harán dentro y fuera del aula. La revisión de las pruebas se realizará en el horario de atención al alumnado en su despacho.

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión.

Se considera como "no presentado" el alumnado que no se haya presentado en el 66,6% (dos tercios) de las actividades evaluables.

Puede acceder a la recuperación el laumnado que se haya presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que haya sacado una calificación mediana ponderada de 3,5 o más.

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el alumnado equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Ejemplos de casuística de recuperación

El estudiante se presenta al porcentaje siguiente:

 

De 0% al 25%

NO EVALUABLE (es el antiguo No Presentado”)

de 26% a 66,5%

El alumno tiene derecho a ser evaluado, pero si suspende, no tiene derecho a recuperación

66,6 % o más

El alumno tiene derecho a ser evaluado y tiene derecho a recuperación en los términos expresados más abajo siempre que la nota mediana sea superior a 3,5

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el alumnado es un 5.

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de evaluación de comprensión lectora 10% 2,5 0,1 4, 5, 6, 10, 11
Actividades de evaluación de comprensión oral 5% 0,75 0,03 1, 8, 12
Actividades de evaluación de producción escrita 30% 2,5 0,1 3, 4, 13
Actividades de evaluación de producción oral 5% 0,75 0,03 1, 2, 9, 14
Pruebas de aplicación de conocimientos gramaticales 30% 3,75 0,15 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 13
Trabajos 20% 1,5 0,06 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Bibliografía

Bibliografía y enlaces web

Libros de texto:

 

- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Gramática  práctica de la lengua árabe, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2015.

- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Textos de lectura, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.

- Abu-Sharar, H., Refranes y dichos populares comparados. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.

-  Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary   Modern Standard Arabic. Part 1, II. CambridgeUniversity Press. Cambridge - New York, 1988.

-  Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., Modern Standard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.

 - Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991.   

 - "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة  La lectura Fácil.

 - Hernández Martínez, J. (2009): Geramática práctica de árabe: Ediciones de Albujayra.

 - PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM.

 - Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fi ta`lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El Libro principal / El árabe para los que no son nativos.  

- Textos seleccionados por el profesor.

 

            Diccionarios:

- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Diccionario Árabe - Español. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1987.

- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Nuevo Diccionario Español - Árabe. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1988.

- Corriente, Federico: Diccionario árabe-español. Ed. Herder, nueva ed., Barcelona,2005.

- Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, árabe-español. Ed. Gredos, 1ª ed., 1996, Madrid.

 

 

Webs de interés

Recursos pedagógicos

http://www.um.es/docencia/antanins/cms/

http://www.ub.edu/luga/ael/index_esp.html

http://personal.us.es/kadhim/

http://www.laits.utexas.edu/aswaat

http://www.ub.edu/luga/ael/

http://www.almadrasa.org/

http://www.laits.utexas.edu/aswaat/video_s.php

Diccionarios en linea

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/

http://www.um.es/alqatra/