Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 1 |
At the beginning of the course students should be able to:
Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumentals, and the main contrastive problems encountered in this linguistic combination.
Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.
Note for exchange students. Students taking this course should have Upper Intermediate / Advanced language skills in the language combination. See instructor for more specific details concerning eligibility.
The objective of the course is to introduce students to solving translation problems in different types of non-specialised texts (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive) written in standard language. At the end of the course students should be able to:
Demonstrate that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its basic professional and instrumental aspects and the main contrastive problems of the language combination.
Apply this knowledge in order to solve basic translation problems in different types of non-specialised texts written in standard language.
The resolution of basic problems of translation of non-specialised narrative genres in standard language: children's story, biographical encyclopedia entry, history manual fragment, personal letter or newspaper article that describing an event, etc.
The resolution of basic problems of translation of non-specialised descriptive genres in standard language: tourist brochure, personal letter or short article describing situations, people or objects, etc.
The resolution of basic problems of translation of non-specialised genres in standard language: short encyclopedia entry, fragment of a manual (Translation theory, Linguistics, Philosophy, etc.).
The resolution of basic translation problems of non-specialised argumentative genres in standard language: letter to the director of a newspaper, letter of complaint, brief review of a film, short article on a current topic, etc.
The resolution of basic problems of translation of non-specialised instructional genres in standard language: cooking recipe, instructions for everyday use, etc.
Use of technological and documentation tools for the translation of non-specialised texts in standard language of different types: general monolingual and bilingual dictionaries, grammars, style manuals, general search engines, basic technological tools for the optimization of the editing and correction of texts, basic folder and file management, dictionaries of analogies, synonyms and antonyms, collocations, difficulties, etc., encyclopedias, style books, parallel texts. Use of general corpora, forums and general blogs, distribution lists.
An active methodology is used with activities of various types. The instruments of the Virtual Campus of the UAB are used and / or any virtual environment of teaching and learning.
Possible methodologies:
Performing translation tasks
Completion of translation projects
Exercise resolution
Presentations of individual / group work
Debates (face to face or in forums)
Cooperative learning techniques
The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:
- Guided activities: responds to a predetermined time schedule and requires a teacher's face-to-face direction.
- Supervised activities: requires a more or less timely supervision of a teacher.
- Autonomous activities: the student organizes time and effort autonomously (individually or in groups).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercices resolution | 20 | 0.8 | 1, 7, 6, 4, 5, 8, 3, 10 |
Realization of translation activities | 42 | 1.68 | 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10 |
Type: Supervised | |||
Debates and reflection activities on translation relevant aspects | 5 | 0.2 | 1, 6, 5, 8 |
Preparation of the student's portfolio; preparation of translations and other works | 10 | 0.4 | 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10 |
Type: Autonomous | |||
Documentation Search | 20 | 0.8 | 2, 6, 8 |
Exercises preparation | 7 | 0.28 | 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10 |
Preparation of translations and other works | 42 | 1.68 | 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10 |
4 translations from the module pack: 40%
Course work (translation analysis, documentation process, etc.): 20%
Final exam: 40% Students are required to complete a minimum of 75% of the activities in order to pass the course.
These categories may vary from year to year. Definitive weightings will be specified by the instructor at the beginning of the course.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Realization of translation projects | 40% | 1.5 | 0.06 | 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10 |
Reports on relevant tasks related to translation | 20% | 1 | 0.04 | 2, 4, 5, 10 |
Resolution of exercises and works related to relevant aspects of translation | 40% | 1.5 | 0.06 | 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10 |
A. Reference Works
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fité, R. (2000). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª. ed. Vic i Barcelona: Eumo; Universitat de Barcelona, etc.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Dictionaries
B.1. German Language Dictionaries
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Catalan Language Dictionaries and Manuals
-Abril Español, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed. 62.
-Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª. ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.
-Coromines, J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial.
-Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.
-Fabra, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona: Edhasa.
-Franquesa, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Ginebra, J.; Montserrat, A. (1999). Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.
-Gran diccionari delallengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. 2ª. Edició. Barcelona; Palma de Mallorca; València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.
-López del Castillo, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.
-Paloma, D.; Rico, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.
-Pey, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.
-Raspall, J.; Martí, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed.
Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]
-Termcat (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
B.3. Bilingual Dictionaries
-Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E. (2007). Diccionari alemany-català. 3a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Guàrdia, R.; Ritter, M. (1981). Diccionari alemany-català, català-alemany. Barcelona: Pòrtic.
C. Digital Resources
C.1. Dictionaries, Glossaries, Grammars
-Diccionari alemany-català: http://de.glosbe.com/
-Diccionari de la llengua alemanya: http://www.duden.de/
-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php
-Diccionari normatiu de la llengua catalana:http://dlc.iec.cat/
-Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net/
-Diccionari de neologismes: http://www.termcat.net/neoloteca
-Recull de diccionaris: http://yourdictionary.com
http://www.uib.es/secc6/slg/gt/diccionaris_linea.htm
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Resource Directories
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)