Logo UAB
2020/2021

Translation B-A 1 (German-Catalan)

Code: 101344 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OB 2 1
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Ramon Farrés Puntí
Email:
Ramon.Farres@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
catalan (cat)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
Yes
Some groups entirely in Spanish:
No

Prerequisites

At the beginning of the course students should be able to:

Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumentals, and the main contrastive problems encountered in this linguistic combination.

Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.

 

Note for exchange students. Students taking this course should have Upper Intermediate / Advanced language skills in the language combination. See instructor for more specific details concerning eligibility.

Objectives and Contextualisation

The objective of the course is to introduce students to solving translation problems in different types of non-specialised texts (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive) written in standard language. At the end of the course students should be able to:

Demonstrate that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its basic professional and instrumental aspects and the main contrastive problems of the language combination.

Apply this knowledge in order to solve basic translation problems in different types of non-specialised texts written in standard language.

Competences

  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphical, lexical, morphosyntactic and textual basic knowledge.
  2. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  3. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  4. Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informational needs in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  5. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  6. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  7. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  8. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  9. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the basic technological resources needed to edit different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  10. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the fundamental strategies and techniques in order to solve basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.

Content

The resolution of basic problems of translation of non-specialised narrative genres in standard language: children's story, biographical encyclopedia entry, history manual fragment, personal letter or newspaper article that describing an event, etc.
The resolution of basic problems of translation of non-specialised descriptive genres in standard language: tourist brochure, personal letter or short article describing situations, people or objects, etc.
The resolution of basic problems of translation of non-specialised genres in standard language: short encyclopedia entry, fragment of a manual (Translation theory, Linguistics, Philosophy, etc.).
The resolution of basic translation problems of non-specialised argumentative genres in standard language: letter to the director of a newspaper, letter of complaint, brief review of a film, short article on a current topic, etc.
The resolution of basic problems of translation of non-specialised instructional genres in standard language: cooking recipe, instructions for everyday use, etc.
Use of technological and documentation tools for the translation of non-specialised texts in standard language of different types: general monolingual and bilingual dictionaries, grammars, style manuals, general search engines, basic technological tools for the optimization of the editing and correction of texts, basic folder and file management, dictionaries of analogies, synonyms and antonyms, collocations, difficulties, etc., encyclopedias, style books, parallel texts. Use of general corpora, forums and general blogs, distribution lists.

Methodology

An active methodology is used with activities of various types. The instruments of the Virtual Campus of the UAB are used and / or any virtual environment of teaching and learning.

 Possible methodologies:

     Performing translation tasks
     Completion of translation projects
     Exercise resolution
     Presentations of individual / group work
     Debates (face to face or in forums)
     Cooperative learning techniques

 The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:

- Guided activities: responds to a predetermined time schedule and requires a teacher's face-to-face direction.

- Supervised activities: requires a more or less timely supervision of a teacher.

- Autonomous activities: the student organizes time and effort autonomously (individually or in groups).

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Exercices resolution 20 0.8 1, 7, 6, 4, 5, 8, 3, 10
Realization of translation activities 42 1.68 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10
Type: Supervised      
Debates and reflection activities on translation relevant aspects 5 0.2 1, 6, 5, 8
Preparation of the student's portfolio; preparation of translations and other works 10 0.4 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10
Type: Autonomous      
Documentation Search 20 0.8 2, 6, 8
Exercises preparation 7 0.28 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10
Preparation of translations and other works 42 1.68 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10

Assessment

4 translations from the module pack: 40%

Course work (translation analysis, documentation process, etc.): 20%

Final exam: 40% Students are required to complete a minimum of 75% of the activities in order to pass the course.

These categories may vary from year to year. Definitive weightings will be specified by the instructor at the beginning of the course.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Realization of translation projects 40% 1.5 0.06 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10
Reports on relevant tasks related to translation 20% 1 0.04 2, 4, 5, 10
Resolution of exercises and works related to relevant aspects of translation 40% 1.5 0.06 1, 2, 7, 6, 9, 4, 5, 8, 3, 10

Bibliography

A. Reference Works

 

-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.

-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.

-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]

-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.

-Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fité, R. (2000). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª. ed. Vic i Barcelona: Eumo; Universitat de Barcelona, etc.

-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la

traducción. Madrid: Síntesis.

-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.

 

B. Dictionaries

 

B.1. German Language Dictionaries

 

-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.

-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.

-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.

-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.

-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.

-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.

-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.

-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.

-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.

-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.

-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.

-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.

 

B.2  Catalan Language Dictionaries and Manuals

 

-Abril Español, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed. 62.

-Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª. ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.

-Coromines,  J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana.  9 vols. Barcelona: Curial.

-Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.

-Fabra, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona: Edhasa.

-Franquesa, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

-Ginebra, J.; Montserrat, A. (1999). Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.

-Gran diccionari delallengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

-Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. 2ª. Edició. Barcelona; Palma de Mallorca;  València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.

-López del Castillo, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.

-Paloma, D.; Rico, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.

-Pey, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.

-Raspall, J.; Martí, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed.

Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]

-Termcat (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.

 

B.3. Bilingual Dictionaries

 

-Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E. (2007). Diccionari alemany-català. 3a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

-Guàrdia, R.; Ritter, M. (1981). Diccionari alemany-català, català-alemany. Barcelona: Pòrtic.

 

C. Digital Resources

 

C.1.  Dictionaries, Glossaries, Grammars

 

 

-Diccionari alemany-català: http://de.glosbe.com/

-Diccionari de la llengua alemanya: http://www.duden.de/

-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de

-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php

-Diccionari normatiu de la llengua catalana:http://dlc.iec.cat/

-Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net/

-Diccionari de neologismes: http://www.termcat.net/neoloteca

-Recull de diccionaris: http://yourdictionary.com

                                    http://www.uib.es/secc6/slg/gt/diccionaris_linea.htm

                                    http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php

                                    http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/

 

C.2. Resource Directories

 

-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)