Logo UAB
2020/2021

Translation B-A 2 (German-Catalan)

Code: 101338 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OB 2 2
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Ramon Farrés Puntí
Email:
Ramon.Farres@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
catalan (cat)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
No
Some groups entirely in Spanish:
No

Prerequisites

At the beginning of the course students should be able to:

Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumentals, and the main contrastive problems encountered in this linguistic combination.

Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.

 

Note for exchange students. Students taking this course should have Upper Intermediate / Advanced language skills in the language combination. See instructor for more specific details concerning eligibility.

Objectives and Contextualisation

The aim of this module is to consolidate the ability to solve translation problems in different non-specialised texts written in standard language (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive). At the end of the module students should be able to:

Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumental aspects and the main contrastive problems encountered in this language combination.

Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.

Assimilate knowledge to form opinions and make judgments regarding the translation of a variety of non-specialised texts.

Competences

  • Learning in a strategic, independent and continuous manner.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic, textual and linguistic variation related knowledge.
  2. Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying the basic technological resources in order to solve different types of translation problems of non-specialised written texts in standard language.
  3. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  4. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the translation of different types of basic (narrative and descriptive) non-specialised written texts in standard dialect.
  5. Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate: Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  6. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  7. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  8. Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informational needs in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  9. Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  10. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  11. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  12. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  13. Learning in a strategic, independent and continuous manner: Questioning and widening the acquired knowledge.
  14. Producing written texts from different fields and with specific communicative purposes: Producing different kinds of non-specialised written texts in standard dialect with specific communicative purposes.
  15. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing different kinds of non-specialised written texts in standard language that are appropriate to their context and possess linguistic correctness.
  16. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  17. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the basic technological resources needed to edit different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  18. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate.
  19. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the documentation sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  20. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the fundamental strategies and techniques in order to solve basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.

Content

• The resolution of translation problems in non-specialised narrative genres in standard language: storybook fragment, short biography, short story, etc.
• The resolution of translation problems in non-specialised descriptive genres in standard language: tourist guide fragment, descriptions of houses, kitchens, etc. in interior design magazines, descriptions of characters or situations in novels, descriptions of entities (international organizations, associations of translators, etc.), etc.
• The resolution of translation problems in non-specialised expository genres in standard language: encyclopedia entry, essay fragment (translational, linguistic, philosophic, etc.), etc.
• The resolution of translation problems in non-specialised argumentative genres in standard language: editorial on a topic of news, opinion article on a topic of current affairs, formal letter of complaint, etc.
• The resolution of translation problems in non-specialised teaching genres in standard language: medication leaflet, everyday instructions manual, advertising text, etc.
• Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialised texts in standard language of different types: those presented in the 1st year (initiation to translation) + analog dictionaries, synonyms and antonyms, collocations, difficulties, etc. Encyclopedias. Style books. Parallel texts. Use of general corpora. Forums and general blogs. Distribution lists.

Methodology

An active methodology is used with activities of various types. The instruments of the Virtual Campus of the UAB are used and / or any other virtual environment for teaching and learning.

 Possible methodologies:

     Performing translation tasks
     Completion of translation projects
     Exercise resolution
     Presentations of individual / group work
     Debates (face to face or in forums)
     Cooperative learning techniques

 The didactic activities are organized in three categories, according to the degree of student autonomy required:

- Guided activities: carried aout according to a set with face-to-face direction of a teacher.

- Supervised activities: carried out under the supervision of a teacher.

- Autonomous activities: the student organizes his / her own time and effort (individually or in groups).

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Exercises resolution 15 0.6
Realization of translation activities 40 1.6
Type: Supervised      
Debates and reflection activities on translation relevant aspects 5 0.2
Preparation of autoevaluation 5 0.2
Preparation of the student's portfolio; preparation of translations and other works 10 0.4
Type: Autonomous      
Documentation Search 15 0.6
Exercises preparation 5 0.2
Knowledge ampliation 15 0.6
Preparation of translations and other works 32 1.28

Assessment

Translation: individual translation assignments revised in class and two revised at home (40%)

Test: translation of a 175-word text, without a dictionary (20%).

Exercises: individual or in a group (6 exercises) (20%).

Report on the revised activities (readings, conferences) (10%).

Report on the individual work (10%).

To be eligible for a final mark, students must submit at least two of the commented translations, the translation test and the activity report.

These categories may vary from year to year. Definitive weightings will be specified by the instructor at the beginning of the course.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Preparation of translations and other works 20% 2 0.08 13
Proof of execution of translation tasks 40% 3 0.12 1, 3, 2, 12, 11, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20
Resolution of translations exercises 40% 3 0.12 1, 3, 2, 12, 11, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20

Bibliography

A. Reference Works

 

-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.

-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.

-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]

-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.

-Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fité, R. (2000). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª. ed. Vic i Barcelona: Eumo; Universitat de Barcelona, etc.

-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la

traducción. Madrid: Síntesis.

-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.

 

B. Diccionaries

 

B.1. German Language Dictionaries

 

-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.

-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.

-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.

-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.

-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.

-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.

-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.

-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.

-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.

-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.

-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.

-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.

 

B.2  Catalan Language Dictionaries and Manuals

 

-Abril Español, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed. 62.

-Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª. ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.

-Coromines,  J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana.  9 vols. Barcelona: Curial.

-Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.

-Fabra, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona: Edhasa.

-Franquesa, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

-Ginebra, J.; Montserrat, A. (1999). Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.

-Gran diccionari delallengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

-Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. 2ª. Edició. Barcelona; Palma de Mallorca;  València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.

-López del Castillo, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.

-Paloma, D.; Rico, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.

-Pey, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.

-Raspall, J.; Martí, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed.

Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]

-Termcat (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.

 

B.3. Bilingual Dictionaries

 

-Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E. (2007). Diccionari alemany-català. 3a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

-Guàrdia, R.; Ritter, M. (1981). Diccionari alemany-català, català-alemany. Barcelona: Pòrtic.

 

C. Digital Resources

 

C.1.  Dictionaries, Glossaries, Grammars

 

 

-Diccionari alemany-català: http://de.glosbe.com/

-Diccionari de la llengua alemanya: http://www.duden.de/

-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de

-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php

-Diccionari normatiu de la llengua catalana:<ahref="http://dlc.iec.cat/">http://dlc.iec.cat/

-Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net/

-Diccionari de neologismes: http://www.termcat.net/neoloteca

-Recull de diccionaris: http://yourdictionary.com

                                    http://www.uib.es/secc6/slg/gt/diccionaris_linea.htm

                                    http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php

                                    http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/

 

C.2. Resource Directories

 

-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)