Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 2 |
At the beginning of the course students should be able to:
Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumentals, and the main contrastive problems encountered in this linguistic combination.
Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.
Note for exchange students. Students taking this course should have Upper Intermediate / Advanced language skills in the language combination. See instructor for more specific details concerning eligibility.
The aim of this module is to consolidate the ability to solve translation problems in different non-specialised texts written in standard language (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive). At the end of the module students should be able to:
Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumental aspects and the main contrastive problems encountered in this language combination.
Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.
Assimilate knowledge to form opinions and make judgments regarding the translation of a variety of non-specialised texts.
• The resolution of translation problems in non-specialised narrative genres in standard language: storybook fragment, short biography, short story, etc.
• The resolution of translation problems in non-specialised descriptive genres in standard language: tourist guide fragment, descriptions of houses, kitchens, etc. in interior design magazines, descriptions of characters or situations in novels, descriptions of entities (international organizations, associations of translators, etc.), etc.
• The resolution of translation problems in non-specialised expository genres in standard language: encyclopedia entry, essay fragment (translational, linguistic, philosophic, etc.), etc.
• The resolution of translation problems in non-specialised argumentative genres in standard language: editorial on a topic of news, opinion article on a topic of current affairs, formal letter of complaint, etc.
• The resolution of translation problems in non-specialised teaching genres in standard language: medication leaflet, everyday instructions manual, advertising text, etc.
• Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialised texts in standard language of different types: those presented in the 1st year (initiation to translation) + analog dictionaries, synonyms and antonyms, collocations, difficulties, etc. Encyclopedias. Style books. Parallel texts. Use of general corpora. Forums and general blogs. Distribution lists.
An active methodology is used with activities of various types. The instruments of the Virtual Campus of the UAB are used and / or any other virtual environment for teaching and learning.
Possible methodologies:
Performing translation tasks
Completion of translation projects
Exercise resolution
Presentations of individual / group work
Debates (face to face or in forums)
Cooperative learning techniques
The didactic activities are organized in three categories, according to the degree of student autonomy required:
- Guided activities: carried aout according to a set with face-to-face direction of a teacher.
- Supervised activities: carried out under the supervision of a teacher.
- Autonomous activities: the student organizes his / her own time and effort (individually or in groups).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises resolution | 15 | 0.6 | |
Realization of translation activities | 40 | 1.6 | |
Type: Supervised | |||
Debates and reflection activities on translation relevant aspects | 5 | 0.2 | |
Preparation of autoevaluation | 5 | 0.2 | |
Preparation of the student's portfolio; preparation of translations and other works | 10 | 0.4 | |
Type: Autonomous | |||
Documentation Search | 15 | 0.6 | |
Exercises preparation | 5 | 0.2 | |
Knowledge ampliation | 15 | 0.6 | |
Preparation of translations and other works | 32 | 1.28 |
Translation: individual translation assignments revised in class and two revised at home (40%)
Test: translation of a 175-word text, without a dictionary (20%).
Exercises: individual or in a group (6 exercises) (20%).
Report on the revised activities (readings, conferences) (10%).
Report on the individual work (10%).
To be eligible for a final mark, students must submit at least two of the commented translations, the translation test and the activity report.
These categories may vary from year to year. Definitive weightings will be specified by the instructor at the beginning of the course.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Preparation of translations and other works | 20% | 2 | 0.08 | 13 |
Proof of execution of translation tasks | 40% | 3 | 0.12 | 1, 3, 2, 12, 11, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
Resolution of translations exercises | 40% | 3 | 0.12 | 1, 3, 2, 12, 11, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20 |
A. Reference Works
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fité, R. (2000). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª. ed. Vic i Barcelona: Eumo; Universitat de Barcelona, etc.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Diccionaries
B.1. German Language Dictionaries
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Catalan Language Dictionaries and Manuals
-Abril Español, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed. 62.
-Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª. ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.
-Coromines, J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial.
-Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.
-Fabra, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona: Edhasa.
-Franquesa, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Ginebra, J.; Montserrat, A. (1999). Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.
-Gran diccionari delallengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. 2ª. Edició. Barcelona; Palma de Mallorca; València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.
-López del Castillo, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.
-Paloma, D.; Rico, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.
-Pey, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.
-Raspall, J.; Martí, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed.
Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]
-Termcat (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
B.3. Bilingual Dictionaries
-Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E. (2007). Diccionari alemany-català. 3a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Guàrdia, R.; Ritter, M. (1981). Diccionari alemany-català, català-alemany. Barcelona: Pòrtic.
C. Digital Resources
C.1. Dictionaries, Glossaries, Grammars
-Diccionari alemany-català: http://de.glosbe.com/
-Diccionari de la llengua alemanya: http://www.duden.de/
-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php
-Diccionari normatiu de la llengua catalana:<ahref="http://dlc.iec.cat/">http://dlc.iec.cat/
-Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net/
-Diccionari de neologismes: http://www.termcat.net/neoloteca
-Recull de diccionaris: http://yourdictionary.com
http://www.uib.es/secc6/slg/gt/diccionaris_linea.htm
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Resource Directories
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)