Logo UAB
2020/2021

Translation B-A 2 (English-Spanish)

Code: 101335 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OB 2 2
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Mariana Orozco Jutorán
Email:
Mariana.Orozco@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
spanish (spa)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
No
Some groups entirely in Spanish:
No

Prerequisites

At the beginning of the course students should be able to:

  • Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumentals, and the main contrastive problems encountered in this linguistic combination.
  • Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.

Objectives and Contextualisation

The aim of this module is to consolidate the ability to solve translation problems in different nonspecialised texts written in standard language (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive).

At the end of the module students should be able to:

  • Show that they know and understand the basic methodological principles governing translation, its professional aspects, basic instrumental aspects and the main contrastive problems encountered in this language combination.
  • Apply this knowledge to solving basic translation problems in a variety of non-specialised texts written in standard language.
  • Assimilate knowledge to form opinions and make judgments regarding the translation of a variety of non-specialised texts.

Competences

  • Learning in a strategic, independent and continuous manner.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic, textual and linguistic variation related knowledge.
  2. Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying the basic technological resources in order to solve different types of translation problems of non-specialised written texts in standard language.
  3. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  4. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the translation of different types of basic (narrative and descriptive) non-specialised written texts in standard dialect.
  5. Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate: Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  6. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  7. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  8. Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informational needs in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  9. Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  10. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  11. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  12. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  13. Learning in a strategic, independent and continuous manner: Questioning and widening the acquired knowledge.
  14. Producing written texts from different fields and with specific communicative purposes: Producing different kinds of non-specialised written texts in standard dialect with specific communicative purposes.
  15. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing different kinds of non-specialised written texts in standard language that are appropriate to their context and possess linguistic correctness.
  16. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  17. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the basic technological resources needed to edit different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  18. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate.
  19. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the documentation sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  20. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the fundamental strategies and techniques in order to solve basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.

Content

  • Solving translation problems of non-specialized narrative genres in standard language: history books, biographies, short stories, etc.
  • Solving translation problems of non-specialized descriptive genres in standard language: tourist guide books, descriptions of houses, kitchens, etc. in decoration magazines, descriptions of characters or situations in novels, descriptions of entities (international organizations, associations of translators, etc.), etc.
  • Solving translation problems of non-specialized expository genres in standard language: encyclopedia entry, essay (on Translation, Linguistics, Philosophy, etc.), etc.
  • Solving  translation problems of non-specialized argumentative genres in standard language: editorial, op-ed, formal complaint letter, etc.
  • Solving translation problems of non-specialized instructional genres in standard language: medicine leaflet, instruction manual, advertising text, etc.
  • Use of tools for the translation of non-specialized texts in standard language of different types:dictionarues, encyclopedias, style books, parallel texts, general corpora, forums and general blogs, distribution lists.

Methodology

An active methodology with activities of various types is used. The instruments of the Virtual Campus of the UAB and / or any virtual teaching and learning environment are used.
 

Possible methodologies:

  • Cooperative learning techniques
  • Carrying out translation tasks
  • Realization of translation projects
  • Resolution of exercises
  • Presentations of individual / group works
  • Debates (in person or in forums)

Didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:

  • Directed activities respond to a predetermined time schedule and require the classroom management of a teacher.
  • Supervised activities require more or less punctual supervision of a teacher.
  • Autonomous activities, in which the student organizes time and effort autonomously (individually or in groups). 

Section 10 of the course programme specifies the teaching methodologies and the training activities used by each teacher.

 

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Resolution of exercises 37.5 1.5 1, 3, 2, 12, 11, 5, 6, 17, 18, 10, 15, 14, 4, 16, 7, 20
Translation activities 15 0.6 5, 6, 17, 18, 16
Type: Supervised      
Debates and reflection activities on aspects relevant to translation 2.5 0.1 13, 10, 9
Preparation of assignements related to translation 2.5 0.1 13
Preparation of self-evaluation 10 0.4 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 17, 18, 8, 19, 15, 14, 4, 7, 20
Type: Autonomous      
Expansion of knowledge 5 0.2 1, 2, 12, 11, 13, 5, 8, 19, 15, 16, 7, 20
Preparation of exercises 40 1.6 1, 3, 12, 11, 13, 6, 10, 19, 15, 14, 4, 16
Preparation of translations and assignements 15 0.6 13
Research and documentation 15 0.6 3, 5, 8, 9, 19

Assessment

  • Translation test: the final test will be an individual translation of a general text (approx. 250-300 words) from English to Spanish.
  • Group projects and other translation assignments: the full course programme will include a schedule with the dates for forming the project groups and handing in the assignments. No work will be accepted after the specified date. Assignments must be submitted via the Virtual Campus or, if the teacher requires it, on paper.

IMPORTANT: if, for valid reasons, any student is unable to attend class regularly, they should contact the teacher during the during the first few weeks of the course. Otherwise they will not be eligible to take the final test.

Students must complete a minimum 66% of evaluated coursework to be eligible for a final mark. The minimum mark to pass the course is 5 out of 10. In case of resit examination, the maximum mark obtaineble is 5.

In case of irregularity in an evalutation activity  (plagiarism, copying, identity theft, etc.), this evaluation activity will be assigned a score of 0. Evaluative activities in which irregularities have occurred are excluded from recovery. In case of irregularities in several evaluation activities, the final mark will be 0.

 

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Resolution of exercises and assignements related to aspects relevant to translation 40% 3.5 0.14 1, 3, 2, 12, 11, 13, 5, 6, 17, 18, 8, 10, 9, 19, 15, 14, 4, 16, 7, 20
Student's portfolio & Individual translations 30% 2 0.08 1, 2, 12, 11, 6, 17, 18, 15, 14, 16
Translation activities 30% 2 0.08 1, 3, 2, 12, 11, 13, 6, 17, 18, 10, 15, 14, 4, 16, 7, 20

Bibliography

1. Monolingual dictionaries in Spanish

Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.

Diccionario general de la lengua española (DGLE), Barcelona, Biblograf, 1999, 1ª reimpr.

Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.

 

2. Monolingual dictionaries in English

New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989. 

The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 2007, 6ª ed.

Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 2002.

 

3. Bilingual dictionaries in Spanish

Collins universal inglés. Diccionario bilingüe español-inglés / inglés-español, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8ª ed.

Gran diccionario Oxford español-inglés / inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed.

Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español español-inglés, New York, MacMillan, 1997, 2ªed.

Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.

 

4. Reference works in English

Alexander, L. G., Longman English Grammar, London, Longman, 1988.

Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2ª ed. rev.

Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/New York, Oxford University Press, 2005, 3ª ed.

Quirk, Randolph, y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28ª repr.

Thompson, A. J., y A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4ª ed. 

 

5. Reference works in Spanish

Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 2006, 18ª ed. corr. y aum.

Alarcos Llorach, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1994.

Bosque, Ignacio (director), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004.

Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7ª ed.

Fundéu-BBVA, Vademécum: Diccionario de dudas del españolOnline version.

García Yebra, Valentín, Claudicación en el uso de las preposiciones, Madrid, Gredos, 1988.

Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.

Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.

— El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.

Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.

— Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.

—, El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

Martínez deSousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.

— Manual de estilo de la lengua española 5 (MELE 5), Gijón, Trea, 2015, 5ª ed. rev.

— Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.

— Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.

Marsá, Francisco, Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1994.

País, El, Libro de estilo, Madrid, Aguilar, 2002. (Partial) online version.

Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.

— Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.

Torrents dels Prats, A., Diccionario de dificultades del inglés, Barcelona, Juventud, 1989.

 

6. Corpora

CREA, Corpus de referencia del español actual. 

CORDE, Corpus diacrónico del español.

 

 7. Textbooks on translation

García Yebra,Valentín, Teoría y práctica de la traducción,Madrid, Gredos, 1982.

López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés/castellano, Barcelona, Gedisa, 2006, 5ª ed.

Newmark, Peter, A Textbook of Translation, London/New York, Prentice Hall International Ltd, 1987.

Orozco, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticso para la traducción general y especializada, Granada, Comares, 2016.

Stockwell, R. P., J. D. Bowen y J. W. Martin, The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago-London, University of Chicago Press, 1965.

Wandruska, Mario, Nuestros idiomas comparables e incomparables, trans. Elena Bombín, Madrid, Gredos, 1976.

 

8. On translation

Ayala, Francisco, «Breve teoría de la traducción» (1946), in La estructura narrativa, Barcelona, Crítica, 1984.

Bellos, David, Is That a Fish in your Ear?, London, Faber & Faber,  2011.

Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), in Obras completas, Barcelona, Emecé, 1989.

— «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd.

— «Piere Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd.

— «La busca de Averroes» (1947), ibíd.

Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.

Coseriu, Eugenio, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», in El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.

Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, transl. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.

Fernández González, Vicente (comp.), La traducción dela A a la Z, Córdoba, Berenice, 2008.

García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983.

— Traducción: teoría y práctica, Madrid, Gredos, 1994.

Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, London/New York, Routledge, 1993.

Grossman, Edith, Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press, 2010.

Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérome, Paris, Gallimard, 1946.

López Guix, Juan Gabriel, «Literalidad y libertad: un camino para la traducción literaria», in El viaje de la literatura, Madrid, Cátedra, 2018.

Marías, Javier, «Ausencia y memoria en la traducción poética» (1980), in Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.

— «La traducción como fingimiento y representación» (1982), ibíd.

Monterroso, Augusto, «Llorar a orillas del río Mapocho» (1983), in La palabra mágica, Barcelona, Anagrama, 1996.

Ortega y Gasset, José, «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), in Obras completas, vol. V, Madrid, Alianza, 1983.

Palomero, Mari Pepa (ed.), Antología de El trujamán, Madrid, Instituto Cervantes, 2002. With many other texts, available at Centro Virtual Cervantes.

Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990.

Ruiz Casanova, José Francisco, Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2018.

VV. AA., Hijos de Babel. Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI, Madrid, Fórcola, 2013.