Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 | 0 |
At the beginning of the course students should be able to:
-Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional
and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination.
-Apply this knowledge to solving translation problems in basic specialized texts such as financial, administrative and legal.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating
basic specialised texts such as financial, administrative and legal.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating basic specialised texts such as financial, administrative and legal.
Learning objectives
The aim of this course is to further develop problem-solving skills when translating different types of financial and legal texts.
By the end of this course students should be able to:
• Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles governing the translation of financial and legal texts, professional and instrumental aspects, and contrastive problems for this language combination.
• Apply this knowledge to solving translation problems in financial and legal texts.
• Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating financial and legal texts.
• Convey information, ideas, problems and solutions related to translating financial and legal texts.
• Apply their skills so that they can work with greater autonomy in future specialised studies in translating financial and legal texts.
Comparative law of the legal systems with this linguistic combination (B-A).
• Primary legal sources with this linguistic combination.
• Basic concepts of the financial field.
• Basic aspects of the labor market on the legal and financial translation field (sworn court and legal translator), professional associations and other aspects of the field.
• Resolution of translation problems of legal genres of company law such as articles of association, memorandums, minutes of annual meetings etc.
• Resolution of translation problems of legal genres of procedural law such as judgments and other judicial documents, etc.
• Resolution of translation problems of financial genres such as advertising brochures of investment funds, audit reports, annual accounts, specialized press articles, etc.
• Use of technological tools and specific documentation sources for legal translation. Use of dictionaries, glossaries, specialized databases and parallel texts suitable for legal translation.
The work students carry out mainly consists of:
-Exercices
-Translation tasks
-Translation projects
-Debates (in class or online)
-Individual/group presentations in class
-Written asignments
-Exams
All the activity deadlines are indicarted in the subject's schedule and must be strictly adhered to. The schedule may vary depending on the group's pace.
Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus/Moodle.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Preparation of portfolio | 12 | 0.48 | 1, 4, 2, 3, 13, 12, 6, 19, 18, 20, 10, 9, 14, 16, 17, 15 |
Resolution of translation exercises | 33 | 1.32 | |
Type: Supervised | |||
Debates about translation aspects | 5 | 0.2 | |
Portfolio supervision | 10 | 0.4 | |
Type: Autonomous | |||
Documentation | 30 | 1.2 | 13, 9, 14, 15 |
Preparation of exercises | 8.5 | 0.34 | 12, 6, 10, 17 |
Preparation of translations and works | 44 | 1.76 | 4, 2, 3, 13, 12, 6, 10, 9, 14, 16, 17, 15 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The schedule may vary depending on the group’s work pace. Any changes will be published on the Virtual Campus Virtual/Moodle.
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In the case of retaking or compensating for an activity, the highest mark that can be obtained is 5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct.
Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Exam | 30% | 2 | 0.08 | 1, 6, 18, 20, 11, 5, 7, 21 |
Exercises | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 13, 12, 6, 19, 18, 20, 8, 10, 9, 14, 16, 5, 17, 15 |
Translation activities | 20% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 13, 12, 6, 19, 18, 20, 8, 11, 10, 9, 14, 16, 5, 17, 15, 7, 21 |
Translation activity and portfolio | 20% | 1.5 | 0.06 | 1, 4, 2, 3, 13, 12, 6, 18, 20, 11, 10, 9, 14, 16, 5, 17, 15, 7, 21 |
Recomended readings:
Alcaraz varó, E. (2007): El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel, Barcelona
Alcaraz varó, E., campos, m.a. i gianbruno, c. (2007): El inglés jurídico americano, Ariel, Barcelona, 4ª edició actualitzada.
Alcaraz varó, E.; Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
Borja, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas, Barcelona.
Borja, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Edwards, a.b. (1995): The Practice of Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia
Feria garcía, Manuel C. (1999): Traducir para la justicia, Interlingua, 9, Editorial Comares, Granada.
Hickey, l. (1993): "Equivalence, Certainly - But is it Legal?", Turjuman, vol. 2, núm, 2, École Superieur Roi Fahd de Traduction, Tànger, p. 65-76
Hickey, l. (1996): "Aproximación didáctica a la traducción jurídica" a Hurtado, a., La enseñanza de la traducción, Publicacions de la Universitat Jaume I, Castelló, p.127-141
Gémar, j.c. (1979): "La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et practiques", META, vol. 24, núm. 1, p.35-53
Monzó, E. (ed). (2006) Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Barcelona: Pòrtic.
Ortega arjonilla, Emilio, Doblas Navarro, María del Carmen i PANEQUE ARANA, Silvia (1996), "Peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva lingüista" a SANGINÉS, Pedro i ORTEGA, Emilio (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, Editorial Comares, Granada
Santamaria, l. (1997): "La traducció jurídica, paraula de traductor?" a Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90
Santamaria, l. (2003): “Eines multidisciplinàries per a l’ensenyament de la traducció anglès-català: la traducció de contractes, Revista de llengua i dret, 39, setembre 2003, Escola d’Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona.
Obres de referència
Llenguatge administratiu i llenguatge jurídic en català
Àvila, p. (1986): Formulari notarial, Bosch, Barcelona
Cinquanta documents jurídics en català (1976): Il.lustre Col.legi d'Advocats, Barcelona
Duarte, c. (1993): Llengua i Administració, Columna, Barcelona
Duarte, c., alsina, a., aibina, s. (1993): Manual de llenguatge administratiu, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Duarte, c., broto, p. de (1990): Introducció al llenguatge jurídic, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Departament de Justícia, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Formulari jurídic (1994): Consell dels Il.lustres Col.legis d'Advocats de Catalunya, Departament de Cultura de la Generalitat de Ctalunya, Departament de Jusítica de la Generalitat de Catalunya, Consorci per a la Normalització Lingüística, Colex Data, Barcelona
Diccionari jurídic català (1992): Il.lustre Col.legi d'Advocats de Barcelona, Enciclopèdia Catalana, Barcelona
Llengua i Administració (1982-1994): Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Llengua i Ús, (1994- ): Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Manual dedocuments jurídics en català (1995): Convergència Democrática de Catalunya, Barcelona
Mart, p. (1996): "Situació actual del llenguatge administratiu en llengua catalana" a Revista de llengua i dret, núm. 25, juliol, EAPC, Barcelona, p. 8-30
Martín, p. (1992): Formularis del procés penal , Fundació Jaume Callís, Barcelona
Pasquau liaño, Miguel (1996), "Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista" a SANGINÉS, Pedro i ORTEGA, Emilio (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, Editorial Comares, Granada
Rebés, j.e., sallas, v., duarte, c. (1987): Formulari de procediment adminsitratiu, Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona
"Resolució de 2 de novembre de 1987, per la qual es publiquen acords sobre llenguatge administratiu", DOGC, núm 914, (13.11.1987), p. 3983-3984
"Resolució de 3 d'abril de 1991, per la qual es publiquen acords sobre llenguatge adminsitrati", DOGC, núm. 1438 (3.5.1991), p. 3-5
Revista de Llengua i Dret, (1983- ): Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya, Barcelona
Diccionaris específics
AlcarazVaró, Enrique Diccionario de terminos jurídicos: inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1993 - ISBN 84-344-1579-8
Elsevier's Dictionary of Criminal Science in eight languages: English/American-French-Italian-Spanish-Portuguese-Dutch-Swedish and German. Amsterdam: Elsevier, 1960
Herbst, Robert Dictionary of Commercial, Financial and Legal Terms: English-German-French Thun, Switzerland: 1989 3 v.
Lacasa Navarro, Ramón Diccionario de derecho, economía y política Madrid: Revista de Derecho Privado: Editoriales de Derecho Reunidas, 1980
Edgard Le Docte Dictionnaire des termes juridiques en quatre langues 2a ed. Bruxelles: Oyez, 1978
Mozley, Herbert Newman Mozley and Whiteley's: Law Dictionary 10a ed. London: Butterworths 1990
West's Law and Commercial Dictionary in five languages: definitions of the legal and commercial: English to German, Spanish, French, Italian St. Paul, Minn: West Publishing, 1988
Enllaços d'interès
Diccionaris monolingües (anglès)
Black’s Law Dictionary
<http://thelawdictionary.org/>
Duhaime’s Law Dictionary
<http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx>
Legal dictionary
<http://dictionary.law.com/>
Wex dictionary and encyclopedia (Cornell University Law School)
<https://www.law.cornell.edu/wex>
Diccionaris monolingües (català)
Diccionari jurídic català (amb equivalents en castellà)
<http://cit.iec.cat/DJC/>
Diccionaris monolingües (castellà)
Enciclopedia jurídica (UNED)
<http://www.uned-derecho.com/diccionario>
Models i formularis (anglès)
All Law
<http://www.alllaw.com/>
Legal Forms
<http://www.legalforms.name>
Nolo. Law for all.
<http://www.nolo.com/>
The Lectric Law Library
<http://www.lectlaw.com/>
Models i formularis (català)
Formularis jurídics del CICAC (Consell dels Il·lustres Col·legis d’Advocats de Catalunya)
<http://www.cicac.cat/arees/llengua/recursos-linguistics/eines-per-redactar-documents-juridics/formularis-juridics/>
Documents notarials de Plataforma per la Llengua
<https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/eines-recursos/documents-notarials/>
Cercadors de terminologia
Cercaterm
<http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Fitxes/>
Justiterm
<http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/justiterm/>
UBTerm
<http://www.ub.edu/ubterm/>
Llenguatge jurídic i administratiu
Departament de Justícia. Autoaprenentatge de llenguatge jurídic
<http://www.gencat.cat/justicia/llengjur/>
Recopilacions de recursos
Cataweb. La llengua catalana en l’àmbit jurídic.
<http://cataweb.cat/>
Departament de justícia. Llenguatge jurídic.
<http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/llenguatge_juridic/>
Recursos lingüístics del Parlament de Catalunya
<http://www.parlament.cat/web/documentacio/recursos-linguistics>
Recursos per a la traducció jurídica de GITRAD (grup d'investigació en traducció jurídica)
<http://www.gitrad.uji.es/ca/content/recursos-la-traducci%C3%B3-jur%C3%ADdica>