Logo UAB
2020/2021

Historia de la traducción y de la interpretación

Código: 101287 Créditos ECTS: 3
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 2 0
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Montserrat Bacardí Tomàs
Correo electrónico:
Montserrat.Bacardi@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Equipo docente

Francesc Galera Porta

Prerequisitos

Estar matriculado de la asignatura.

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es que el alumnado conozca los aspectos básicos de la evolución de la traducción y de la interpretación, así como del pensamiento que la sustenta.

Al finalizar la asignatura el alumnado será capaz de:

  • Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los aspectos básicos de la historia de la traducción y de la interpretación.
  • Aplicar conocimientos para analizar cuestiones básicas relacionadas con la historia de la traduccin y de la interpretación.
  • Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones básicas de la història de la traducción y de la interpretación.

Competencias

  • Dominar los aspectos relacionados con la evolución histórica de la traducción y de la interpretación.
  • Razonar críticamente.

Resultados de aprendizaje

  1. Demostrar que se conoce la evolución histórica de la traducción y de la interpretación: Demostrar que se conoce la evolución histórica de la traducción y de la interpretación.
  2. Identificar la bibliografía básica relacionada con la historia de la traducción y de la interpretación: Identificar la bibliografía básica relacionada con la historia de la traducción y de la interpretación.
  3. Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas y problemas básicos de la historia de la traducción y de la interpretación: Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas y problemas básicos de la historia de la traducción y de la interpretación.
  4. Razonar críticamente: Emitir juicios propios.

Contenido

Los grandes ejes temáticos de la asignatura son:

  • El papel de la traducción en la historia del conocimiento.
  • La evolución histórica de la concepción de la traducción.
  • El papel del traductor y del intérprete a lo largo de la historia.

Para alcanzarlos, se centrará, concretamente, en las siguientes cuestiones:

    1. Los orígenes de la escritura y de la traducción
    2. La traducción en la Antigüedad
    3. El nacimiento de las lenguas “vulgares” y la traducción medieval
    4. Humanismo y Renacimiento. La imprenta, las lenguas “nacionales” y las guerras de traducción
    5. A favor y en contra de las bellas infieles
    6. La revolución romántica y la revolución modernista
    7. Hasta el final de las guerras: 1939/1945
    8. Postguerras europeas. La traducción como ciencia

Metodología

Dado el número reducido de créditos y horas de que dispone la asignatura, así como el número de estudiantes por grupo, se reservará una parte sustancial de las actividades dirigidas a acciones dirigidas por el profesorado, en las que se presentarán y desarrollarán sintéticamente los grandes temas del curso. Estas sesiones resultan indispensables para que el alumnado pueda realizar les actividades supervisadas y autónomas.

Observaciones

1. El complimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo.

2. Los contenidos de aprendizaje —y, en consecuencia, la evaluación— podrán cambiar a lo largo del semestre si lo consensuan los profesores y la mayoría del alumnado que sigue regularmente el curso.

 

 

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Ampliación de conocimientos 2,5 0,1 3, 4
Clases magistrales 15 0,6 1, 4
Resolución de ejercicios 6 0,24 1, 2, 3, 4
Tipo: Supervisadas      
Lectura dirigida 5,5 0,22 1, 4
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 5 0,2 2
Lectura de la bibliografía 25 1 1, 2
Preparación de ejercicios 10 0,4 1, 2

Evaluación

La evaluación consistirá en dos pruebas, una con preguntas abiertas y la otra con preguntas cerradas, además de un informe de lectura.

En la calificación final se tendrá en cuenta la corrección y la calidad lingüística de los diversos ejercicios (en catalán o en castellano), así como la argumentación y la capacidad de emitir juicios personales fundamentados en el seguimiento y las lecturas del curso.

Revisión. En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.

Recuperación parcial de la nota. Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las que equivalga a un 66.6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más . En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola.

Consideración de "no evaluable". Se asignará un "no evaluable" cuando las pruebas de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. Encaso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información se concretará a principios de curso por el profesor responsable de la asignatura.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Informe de lectura 30% 1 0,04 3, 4
Prueba de preguntas abiertas 30% 3 0,12 1, 2, 3
Prueba de preguntas cerradas 40% 2 0,08 2, 3

Bibliografía

ANTHOLOGIES 

Albanese, Angela; Nasi, Franco (eds.). L’artefice aggiunto. Riflessionisulla traduzione in Italia: 1900-1975. Ravenna: Longo Editore Ravenna, 2015.

Bacardí, Montserrat; Fontcuberta, Joan; Parcerisas, Francesc (eds.). Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo, 1998.

Catelli, Nora; Gargatagli, Marietta (eds.). El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1998.

Gallén, Enric (et al.) (eds.). L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo, 2000.

Lafarga, Francisco (ed.). El discurso sobre la traducción en la historia. Barcelona: EUB, 1996.

Lefevere, André (ed.). Translation, History, Culture. A Sourcebook. Londres: Routledge, 1992.

López García, Dámaso (ed.). Teorías de la traducción. Antología de textos. Conca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.

Robinson, Douglas (ed.). Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.

Santoyo, Julio-César (ed.). Teoría y crítica de la traducción: antología. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1987.

Vega, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.

 

STUDIES ON HISTORY OF TRANSLATION

Bacardí, Montserrat. “Notes on the History of Translation into Catalan”. Catalan Writing, 17-18 (2002), p. 13-99.

Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo, 2011.

Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. Les traductores i la tradició. Lleida: Punctum, 2013.

Baigorri Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares: 2000.  

Baker, Mona (ed.). The Routledge Encyclopediaof Translations Studies. Londres: Routledge, 1998.

Ballard, Michel. De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lilla: Presses Universitaires de Lille, 1992.

Ballard, Michel. Histoire de la traduction. Brussel·les: De Boeck, 2013.

Ballard, Michel. Antiquité et traduction. De l'Égypte ancienne à Jérôme. Lilla: Presses Universitaires du Septentrion, 2019.

Delisle, Jean; Woodsworth, Judith (eds.). Les traducteurs dans l’historie. Ottawa: Université d’Otawa, 1995.

Calvo, Javier. El fantasma en el libro. Barcelona: Seix Barral, 2016.

Folema, Gianfranco. Volgarizzare e Tradurre. Torí: Einaudi, 1994.

García Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.

García Yebra, Valentín. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004.

Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004.

Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 2009.

Mounin, Georges. Teoria e storia della traduzione. Torí: Einaudi, 1965.

Parcerisas, Francesc. Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l’Odissea. Vic: Eumo, 2009.

Parcerisas, Francesc. Sense mans. Metàfores i papers sobre la traducció. Barcelona: Galàxia Gutenberg, 2013.

Pascua Febles, Isabel. Las múltiples caras de la historia de la traducción. Madrid / Las Palmas, 2011.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.

Ruiz Casanova, José Francisco. Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra, 2018.

Van Hoof, Henri. Histoire de la traduction en Occident. París: Duculot, 1991.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.