Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 | 0 |
Estar matriculado de la asignatura.
La función de esta asignatura es que el alumnado conozca los aspectos básicos de la evolución de la traducción y de la interpretación, así como del pensamiento que la sustenta.
Al finalizar la asignatura el alumnado será capaz de:
Los grandes ejes temáticos de la asignatura son:
Para alcanzarlos, se centrará, concretamente, en las siguientes cuestiones:
Dado el número reducido de créditos y horas de que dispone la asignatura, así como el número de estudiantes por grupo, se reservará una parte sustancial de las actividades dirigidas a acciones dirigidas por el profesorado, en las que se presentarán y desarrollarán sintéticamente los grandes temas del curso. Estas sesiones resultan indispensables para que el alumnado pueda realizar les actividades supervisadas y autónomas.
Observaciones
1. El complimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo.
2. Los contenidos de aprendizaje —y, en consecuencia, la evaluación— podrán cambiar a lo largo del semestre si lo consensuan los profesores y la mayoría del alumnado que sigue regularmente el curso.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Ampliación de conocimientos | 2,5 | 0,1 | 3, 4 |
Clases magistrales | 15 | 0,6 | 1, 4 |
Resolución de ejercicios | 6 | 0,24 | 1, 2, 3, 4 |
Tipo: Supervisadas | |||
Lectura dirigida | 5,5 | 0,22 | 1, 4 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 5 | 0,2 | 2 |
Lectura de la bibliografía | 25 | 1 | 1, 2 |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | 1, 2 |
La evaluación consistirá en dos pruebas, una con preguntas abiertas y la otra con preguntas cerradas, además de un informe de lectura.
En la calificación final se tendrá en cuenta la corrección y la calidad lingüística de los diversos ejercicios (en catalán o en castellano), así como la argumentación y la capacidad de emitir juicios personales fundamentados en el seguimiento y las lecturas del curso.
Revisión. En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación parcial de la nota. Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las que equivalga a un 66.6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más . En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola.
Consideración de "no evaluable". Se asignará un "no evaluable" cuando las pruebas de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. Encaso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información se concretará a principios de curso por el profesor responsable de la asignatura.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Informe de lectura | 30% | 1 | 0,04 | 3, 4 |
Prueba de preguntas abiertas | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3 |
Prueba de preguntas cerradas | 40% | 2 | 0,08 | 2, 3 |
ANTHOLOGIES
Albanese, Angela; Nasi, Franco (eds.). L’artefice aggiunto. Riflessionisulla traduzione in Italia: 1900-1975. Ravenna: Longo Editore Ravenna, 2015.
Bacardí, Montserrat; Fontcuberta, Joan; Parcerisas, Francesc (eds.). Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo, 1998.
Catelli, Nora; Gargatagli, Marietta (eds.). El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1998.
Gallén, Enric (et al.) (eds.). L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo, 2000.
Lafarga, Francisco (ed.). El discurso sobre la traducción en la historia. Barcelona: EUB, 1996.
Lefevere, André (ed.). Translation, History, Culture. A Sourcebook. Londres: Routledge, 1992.
López García, Dámaso (ed.). Teorías de la traducción. Antología de textos. Conca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.
Robinson, Douglas (ed.). Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.
Santoyo, Julio-César (ed.). Teoría y crítica de la traducción: antología. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1987.
Vega, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.
STUDIES ON HISTORY OF TRANSLATION
Bacardí, Montserrat. “Notes on the History of Translation into Catalan”. Catalan Writing, 17-18 (2002), p. 13-99.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo, 2011.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. Les traductores i la tradició. Lleida: Punctum, 2013.
Baigorri Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares: 2000.
Baker, Mona (ed.). The Routledge Encyclopediaof Translations Studies. Londres: Routledge, 1998.
Ballard, Michel. De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lilla: Presses Universitaires de Lille, 1992.
Ballard, Michel. Histoire de la traduction. Brussel·les: De Boeck, 2013.
Ballard, Michel. Antiquité et traduction. De l'Égypte ancienne à Jérôme. Lilla: Presses Universitaires du Septentrion, 2019.
Delisle, Jean; Woodsworth, Judith (eds.). Les traducteurs dans l’historie. Ottawa: Université d’Otawa, 1995.
Calvo, Javier. El fantasma en el libro. Barcelona: Seix Barral, 2016.
Folema, Gianfranco. Volgarizzare e Tradurre. Torí: Einaudi, 1994.
García Yebra, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.
García Yebra, Valentín. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004.
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004.
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 2009.
Mounin, Georges. Teoria e storia della traduzione. Torí: Einaudi, 1965.
Parcerisas, Francesc. Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l’Odissea. Vic: Eumo, 2009.
Parcerisas, Francesc. Sense mans. Metàfores i papers sobre la traducció. Barcelona: Galàxia Gutenberg, 2013.
Pascua Febles, Isabel. Las múltiples caras de la historia de la traducción. Madrid / Las Palmas, 2011.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
Ruiz Casanova, José Francisco. Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra, 2018.
Van Hoof, Henri. Histoire de la traduction en Occident. París: Duculot, 1991.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.