Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció | OT | 0 | 1 |
Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.
El mòdul de preproducció inclou els continguts propis de la fase prèvia a la traducció, és a dir, aquells relacionats amb l'obtenció d'informació i el producte que ha de ser traduït. En concret inclou els continguts següents:
Classes teòriques
Seminaris
Classes de resolució de problemes/casos/exercicis
Pràctiques a l'aula
Lectura de llibres/articles/informes
Estudi autònom
Elaboració d'informes/treballs
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats formatives a l'aula | 37 | 1,48 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats formatives supervisades pels docents | 19 | 0,76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitats formatives realitzades per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula | 80 | 3,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
10% Participació activa
10% Entrega de informes y trabajos sobre fundamentos de la preproducción. Docent: Pilar Sánchez Gijón
20% Control de coneixements pràctics sobre gestió de corpus i formats. Docent: Antoni Oliver
15% Lliurament d'informes i treballs sobre formats estàndard. Docent: Lucía Morado
15% Control de coneixements pràctics sobre l'ús d'eines lliures. Docent: Marc Riera
15% Control de coneixements pràctics sobre l'ús d'expressions regulars. Docent: Tianqi Zhang
15% Control de coneixements pràctics sobre gestors de continguts (CMS). Docent: Tianqi Zhang
Avaluació
L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant les activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procedimentde recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Control de coneixements pràctics | 65% | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Lliurament de treballs | 25% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Participació activa | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
El/La docent de cada contingut proporcionarà la bibliografia corresponent.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Editors de textos
Eines de gestió de formats
Sistemes operatius lliures
Gestors de continguts
Eines per treballar amb corpus
Programari lliure i privatiu