Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OB | 0 | 1 |
Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.
Este módulo hace hincapié en la localización en sus diversas variantes (web, software, apps y videojuegos) y en la traducción automática (TA), también en sus diversas variantes (TAE, TABR, TAN y TAPE).
Localización
Fundamentos de la localización y la TA (Traducción Automática). Docente: Olga Torres Hostench (catalán).
memoQ: sistemas de gestión y edición de traducción para la localización y la TA. Docente: Gokhan Dogru (inglés).
DVX (Déjà Vu X): sistemas de gestión y edición de traducción para la localización y la TA. Docente: Tianqi Zhang (catalán).
OmegaT: sistemas de gestión y edición de traducción para la localización y la TA. Docente: Gokhan Dogru (inglés).
memsource: sistemas de gestión y edición de traducción para la localización y la TA. Docente: Gokhan Dogru (inglés).
SEO (Search Engine Optimisation): ¿De qué manera las técnicas SEO mejoran la localización de un proyecto? ¿Cómo traducir teniendo en cuenta criterios de SEO? Docente: Oscar Nogueras (castellano)
Ingeniería de la localización: procesos técnicos para la extracción de texto traducible de formatos de localización. Docente: Eduard Simon (catalán).
Localización de apps: descripción de la localización de apps para dispositivos móviles, en los sistemas operativos iOS y Android. Docente: Eduard Simon (inglés).
Seminario de casos prácticos de localización: descripciónde procesos professionals de localización, desde la recepción de un proyecto hasta la entrega. Docente: Manuel Mata (castellano).
Localización de videojuegos: descripción de la localización de videojuegos y sus especificidades. Docente: Carme Mangiron (catalán).
Traducción automática
TAE (Traducción Automática Estadística). Docentes: Felipe Sánchez (castellano).
TABR (Traducción Automática Basada en Reglas). Docente: Anna Civil (catalán).
TAPE (Traducción Automática y Postedición). Docente: Pilar Sánchez (castellano).
Clases teóricas
Seminarios
Clases de resolución de problemas/casos/ejercicios
Prácticas en el aula
Lectura de libros/artículos/informes
Estudio autónomo
Elaboración de informes/trabajos
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas en el aula | 94 | 3,76 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por los docentes | 47 | 1,88 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas hechas por el alumno de manera autónoma fuera del aula | 234 | 9,36 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13 |
10% Participación activa
20% Entrega de ejercicio - Síntesis sobre las herramientas para traducir. Docente: Gokhan Dogru/Tianqi Zhang
5% Control de conocimientos prácticos sobre Traducción Automática (TBR). Docente: Anna Civil
5% Control de conocimientos prácticos sobre Traducción Automática (TAE). Docente: Felipe Sánchez
10% Control de conocimientos prácticos sobre localización de videojuegos. Docente: Carme Mangiron
10% Control de conocimientos prácticos sobre SEO. Docente: Óscar Nogueras
10% Control de conocimientos prácticos sobre ingeniería de la localización. Docente: Eduard Simon
10% Control de conocimientos prácticos sobre localización de apps. Docente: Eduard Simon
10% Control de conocimientos prácticos sobre casos de localización. Docente: Manuel Mata
10% Control de conocimientos prácticos de Posedición de traducción automática. Docente: Pilar Sánchez Gijón
Evaluación
La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando las actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Control de conocimientos prácticos | 70% | 0 | 0 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13 |
Entrega de informes/trabajos | 20% | 0 | 0 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13 |
Participación activa | 10% | 0 | 0 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13 |
El/la docente de cada contenido proporcionará la bibliografía correspondiente.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Herramientas de traducción asistida
Herramientas de ingeniería de localización
Herramientas de localización de aplicaciones
Herramientas de localización de videojuegos
Herramientas de localización
Herramientas de traducción automática
Herramientas de posedición de traducción automática
Software libre y software propietario