Logo UAB
2021/2022

Localización y TA

Código: 43776 Créditos ECTS: 15
Titulación Tipo Curso Semestre
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción OB 0 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Olga Torres Hostench
Correo electrónico:
Olga.Torres.Hostench@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)

Otras observaciones sobre los idiomas

Véase en Contenidos la lengua de cada asignatura.

Equipo docente

Tianqi Zhang
Gokhan Dogru
Eduardo Simon Jimenez
Manuel Mata Pastor
Carme Mangiron Hevia
María Pilar Sánchez Gijón
Olga Torres Hostench
Oscar Nogueras Bastardo

Equipo docente externo a la UAB

Anna Civil
Felipe Sánchez Martínez

Prerequisitos

Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.

Objetivos y contextualización

  • Conocer los fundamentos de la localización.
  • Conocer los fundamentos de la traducción automática.
  • Conocer los fundamentos de la ingeniería de la localización.
  • Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización y la traducción automática.
  • Aprender a usar los sistemas de gestión y de edición de traducciones para la localización de lugares web, de software y de apps.
  • Conocer las especificidades de la localización de videojuegos.
  • Conocer los diferentes tipos de traducción automática y los perfiles y procesos asociados.

Competencias

  • Analizar la estructura de productos digitales basados en lenguajes de etiquetas y su coherencia global para la traducción.
  • Conocer el mercado profesional de la traducción y la posedición, sus perfiles, requisitos y su papel socioeconómico.
  • Definir, evaluar y solucionar problemas relacionados con las tecnologías de la traducción
  • Gestionar los propios conocimientos con motivación por la calidad, de manera autónoma, contínua, organizada y coordinada con otras personas.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.
  • Usar de manera eficiente programas para la traducción y la corrección asistidas

Resultados de aprendizaje

  1. Crear y gestionar bases de datos de localización.
  2. Definir estrategias para la traducción de proyectos.
  3. Definir los fundamentos de la localización.
  4. Detectar los implícitos de naturaleza intertextual del producto.
  5. Gestionar los propios conocimientos con motivación por la calidad, de manera autónoma, contínua, organizada y coordinada con otras personas.
  6. Identificar el código y el texto traducible en los productos digitales.
  7. Identificar los problemas asociados con la traducción automática y definir estrategias para la tradución automática de calidad.
  8. Identificar los problemas asociados con la traducción de productos digitales y ofrecer soluciones tanto a nivel de localización como de programación básica.
  9. Integrar la traducción automática en programas de traducción asistida.
  10. Ofrecer una traducción de productos digitales que cumpla con los requisitos del cliente y la situación de traducción.
  11. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  12. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  13. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  14. Tomar decisiones argumentadas e informadas en el campo de las tecnologías de la traducción.

Contenido

Este módulo hace hincapié en la localización en sus diversas variantes (web, software, apps y videojuegos) y en la traducción automática (TA), también en sus diversas variantes (TAE, TABR, TAN y TAPE).

Localización
Fundamentos de la localización y la TA (Traducción Automática). Docente: Olga Torres Hostench (catalán).
memoQ: sistemas de gestión y edición de traducción para la localización y la TA. Docente: Gokhan Dogru (inglés).
DVX (Déjà Vu X): sistemas de gestión y edición de traducción para la localización y la TA. Docente: Tianqi Zhang (catalán).
OmegaT: sistemas de gestión y edición de traducción para la localización y la TA. Docente: Gokhan Dogru (inglés).
memsource: sistemas de gestión y edición de traducción para la localización y la TA. Docente: Gokhan Dogru (inglés). 
SEO (Search Engine Optimisation): ¿De qué manera las técnicas SEO mejoran la localización de un proyecto? ¿Cómo traducir teniendo en cuenta criterios de SEO? Docente: Oscar Nogueras (castellano)
Ingeniería de la localización: procesos técnicos para la extracción de texto traducible de formatos de localización. Docente: Eduard Simon (catalán).
Localización de apps: descripción de la localización de apps para dispositivos móviles, en los sistemas operativos iOS y Android. Docente: Eduard Simon (inglés).
Seminario de casos prácticos de localización: descripciónde procesos professionals de localización, desde la recepción de un proyecto hasta la entrega. Docente: Manuel Mata (castellano).
Localización de videojuegos: descripción de la localización de videojuegos y sus especificidades. Docente: Carme Mangiron (catalán).

Traducción automática
TAE (Traducción Automática Estadística). Docentes: Felipe Sánchez (castellano).
TABR (Traducción Automática Basada en Reglas). Docente: Anna Civil (catalán).
TAPE (Traducción Automática y Postedición). Docente: Pilar Sánchez (castellano).

Metodología

Clases teóricas
Seminarios
Clases de resolución de problemas/casos/ejercicios
Prácticas en el aula
Lectura de libros/artículos/informes
Estudio autónomo
Elaboración de informes/trabajos

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Actividades formativas en el aula 94 3,76 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13
Tipo: Supervisadas      
Actividades formativas supervisadas por los docentes 47 1,88 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13
Tipo: Autónomas      
Actividades formativas hechas por el alumno de manera autónoma fuera del aula 234 9,36 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13

Evaluación

10% Participación activa

20% Entrega de ejercicio - Síntesis sobre las herramientas para traducir. Docente: Gokhan Dogru/Tianqi Zhang

5% Control de conocimientos prácticos sobre Traducción Automática (TBR). Docente: Anna Civil

5% Control de conocimientos prácticos sobre Traducción Automática (TAE). Docente: Felipe Sánchez

10% Control de conocimientos prácticos sobre localización de videojuegos. Docente: Carme Mangiron

10% Control de conocimientos prácticos sobre SEO. Docente: Óscar Nogueras

10% Control de conocimientos prácticos sobre ingeniería de la localización. Docente: Eduard Simon

10% Control de conocimientos prácticos sobre localización de apps. Docente: Eduard Simon

10% Control de conocimientos prácticos sobre casos de localización. Docente: Manuel Mata

10% Control de conocimientos prácticos de Posedición de traducción automática. Docente: Pilar Sánchez Gijón

 

Evaluación 

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando las actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases. 

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.  

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). 

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Control de conocimientos prácticos 70% 0 0 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13
Entrega de informes/trabajos 20% 0 0 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13
Participación activa 10% 0 0 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 11, 12, 13

Bibliografía

El/la docente de cada contenido proporcionará la bibliografía correspondiente.

Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Software

Herramientas de traducción asistida

Herramientas de ingeniería de localización

Herramientas de localización de aplicaciones

Herramientas de localización de videojuegos

Herramientas de localización

Herramientas de traducción automática

Herramientas de posedición de traducción automática

Software libre y software propietario