Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció | OB | 0 | 1 |
Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.
Aquest mòdul fa èmfasi en la localització amb les seves diverses variants (web, programari, aplis i videojocs) i en la traducció automàtica (TA), també amb les seves diverses variants (TAE, TABR, TAN i TAPE).
Localització
Fonaments de la localització i la TA (Traducció Automàtica). Docent: Olga Torres Hostench (català).
memoQ: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Gokhan Dogru (anglès).
DVX (Déjà Vu X): sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Tianqi Zhang (català).
OmegaT: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Gokhan Dogru (anglès).
memsource: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Gokhan Dogru (anglès)
SEO (Search Engine Optimisation): de quina manera les tècniques SEO milloren la localització d'un projecte? Com es pot traduir tenint en compte criteris de SEO? Docent: Óscar Nogueras (castellà).
Enginyeria de la localització: processos tècnics per a l'extracció de text traduïble de formats de localització. Docent: Eduard Simon (català).
Localització d'aplis: descripció de la localització d'aplis per a dispositius mòbils, en els sistemes operatius Android i iOS. Docent: Eduard Simon (anglès).
Seminari de casos pràctics de localització: descripció de processos professionals delocalització, des de la recepció d'un projecte finsal lliurament. Docent: Manuel Mata (castellà).
Localització de videojocs: descripció de la localització de videojocs i les seves especificitats. Docent:Carme Mangiron (català).
Traducció automàtica
TAE (Traducció Automàtica Estadística). Docents: Felipe Sánchez (castellà).
TABR (Traducció Automàtica Basada en Regles). Docent: Anna Civil (català).
TAPE (Traducció Automàtica i Postedició). Docent: Pilar Sánchez (castellà).
Classes teòriques
Seminaris
Classes de resolució de problemes/casos/exercicis
Pràctiques a l'aula
Lectura de llibres/articles/informes
Estudi autònom
Elaboració d'informes/treballs
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats formatives a l'aula | 94 | 3,76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats formatives supervisades pels docents | 47 | 1,88 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitats formatives fetes per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula | 234 | 9,36 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
10% Participació activa
20% Lliurament d'exercici - Síntesi sobre les eines per traduir. Docent: Gokhan Dogru/Tianqi Zhang
5% Control de coneixements pràctics sobre traducció automàtica (TBR). Docent: Anna Civil
5% Control de coneixements pràctics sobre traducció automàtica (TAE). Docent: Felipe Sánchez
10% Control de coneixements pràctics sobre localització de videojocs. Docent: Carme Mangiron
10% Control de coneixements pràctics sobre SEO. Docent: Óscar Nogueras
10% Control de coneixements pràctics sobre enginyeria de la localizació. Docent: Eduard Simon
10% Control de coneixements sobre localització d'apps. Docent: Eduard Simon
10% Control de coneixements pràctics sobre casos de localització. Docent: Manuel Mata
10% Control de coneixements pràctics sobre postedició de traducció automàtica. Docent: Pilar Sánchez Gijón
Avaluació
L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant les activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Control de coneixements pràctics | 70% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Lliurament d'informes/treballs | 20% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Participació activa | 10% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
El/la docent de cada contingut proporcionarà la bibliografia corresponent.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Eines de traducció assistida
Eines d'enginyeria de la localització
Eines de localització d'aplicacions
Eines de localització de videojocs
Eines per a la localització
Eines de traducció automàtica
Eines de post-edició de traducció automàtica
Software lliure i software privatiu