Logo UAB
2021/2022

Localització i TA

Codi: 43776 Crèdits: 15
Titulació Tipus Curs Semestre
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció OB 0 1
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Olga Torres Hostench
Correu electrònic:
Olga.Torres.Hostench@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
català (cat)

Altres indicacions sobre les llengües

Vegeu als Continguts la llengua de cada assignatura.

Equip docent

Tianqi Zhang
Gokhan Dogru
Eduardo Simon Jimenez
Manuel Mata Pastor
Carme Mangiron Hevia
María Pilar Sánchez Gijón
Olga Torres Hostench
Oscar Nogueras Bastardo

Equip docent extern a la UAB

Anna Civil
Felipe Sánchez Martínez

Prerequisits

Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.

Objectius

  • Conèixer els fonaments de la localització.
  • Conèixer els fonaments de la traducció automàtica.
  • Conèixer els fonaments de l'enginyeria de la localització.
  • Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització i la traducció automàtica.
  • Aprendre a fer servir els sistemes de gestió i d'edició de traduccions per a la localització de llocs web, de programari i d'aplis.
  • Conèixer les especificitats de la localització de videojocs.
  • Conèixer els diferents tipus de traducció automàtica i els perfils i processos associats.

 

Competències

  • Analitzar l'estructura de productes digitals basats en llenguatges d'etiquetes i la seva coherència global per a la traducció.
  • Conèixer el mercat professional de la traducció i la post-edició, els seus perfils, requisits i el seu paper socioeconòmic.
  • Definir, avaluar i solucionar problemes relacionats amb les tecnologies de la traducció
  • Gestionar els propis coneixements amb motivació per la qualitat, de manera autònoma, contínua, organitzada i coordinada amb altres persones.
  • Prendre decisions argumentades en informades en el camp de les tecnologies de la traducció.
  • Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
  • Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
  • Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
  • Usar de manera eficient programes per a la traducció i la correcció assistides

Resultats d'aprenentatge

  1. Crear i gestionar bases de dades de localitazció.
  2. Definir els fonaments de la localització.
  3. Definir estratègies per la traducció de projectes.
  4. Detectar els implícits de naturalesa intertextual del producte.
  5. Gestionar els propis coneixements amb motivació per la qualitat, de manera autònoma, contínua, organitzada i coordinada amb altres persones.
  6. Identificar el codi i el text traduïble en els productes digitals.
  7. Identificar els problemes associats amb la traducció automàtica i definir estratègies per a la traducció automàtica de qualitat.
  8. Identificar els problemes associats amb la traducció de productes digitals i oferir solucions tant a nivell de localització com de programació bàsica.
  9. Integrar la traducció automàtica en programes de traducció assistida.
  10. Oferir una traducció de productes digitals que compleixi amb els requisits del client i la situació de traducció.
  11. Prendre decisions argumentades i informades en el camp de les tecnologies de la traducció.
  12. Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
  13. Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
  14. Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.

Continguts

Aquest mòdul fa èmfasi en la localització amb les seves diverses variants (web, programari, aplis i videojocs) i en la traducció automàtica (TA), també amb les seves diverses variants (TAE, TABR, TAN i TAPE).

Localització
Fonaments de la localització i la TA (Traducció Automàtica). Docent: Olga Torres Hostench (català).
memoQ: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Gokhan Dogru (anglès).
DVX (Déjà Vu X): sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Tianqi Zhang (català).
OmegaT: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Gokhan Dogru (anglès).
memsource: sistemes de gestió i edició de traducció per a la localització i la TA. Docent: Gokhan Dogru (anglès)
SEO (Search Engine Optimisation): de quina manera les tècniques SEO milloren la localització d'un projecte? Com es pot traduir tenint en compte criteris de SEO? Docent: Óscar Nogueras (castellà).
Enginyeria de la localització: processos tècnics per a l'extracció de text traduïble de formats de localització. Docent: Eduard Simon (català).
Localització d'aplis: descripció de la localització d'aplis per a dispositius mòbils, en els sistemes operatius Android i iOS. Docent: Eduard Simon (anglès).
Seminari de casos pràctics de localització: descripció de processos professionals delocalització, des de la recepció d'un projecte finsal lliurament. Docent: Manuel Mata (castellà).
Localització de videojocs: descripció de la localització de videojocs i les seves especificitats. Docent:Carme Mangiron (català).

Traducció automàtica
TAE (Traducció Automàtica Estadística). Docents: Felipe Sánchez (castellà).
TABR (Traducció Automàtica Basada en Regles). Docent: Anna Civil (català).
TAPE (Traducció Automàtica i Postedició). Docent: Pilar Sánchez (castellà).

Metodologia

Classes teòriques
Seminaris
Classes de resolució de problemes/casos/exercicis
Pràctiques a l'aula
Lectura de llibres/articles/informes
Estudi autònom
Elaboració d'informes/treballs

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Activitats formatives a l'aula 94 3,76 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Tipus: Supervisades      
Activitats formatives supervisades pels docents 47 1,88 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Tipus: Autònomes      
Activitats formatives fetes per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula 234 9,36 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Avaluació

10% Participació activa

20% Lliurament d'exercici - Síntesi sobre les eines per traduir. Docent: Gokhan Dogru/Tianqi Zhang

5% Control de coneixements pràctics sobre traducció automàtica (TBR). Docent: Anna Civil

5% Control de coneixements pràctics sobre traducció automàtica (TAE). Docent: Felipe Sánchez

10% Control de coneixements pràctics sobre localització de videojocs. Docent: Carme Mangiron

10% Control de coneixements pràctics sobre SEO. Docent: Óscar Nogueras

10% Control de coneixements pràctics sobre enginyeria de la localizació. Docent: Eduard Simon

10% Control de coneixements sobre localització d'apps. Docent: Eduard Simon

10% Control de coneixements pràctics sobre casos de localització. Docent: Manuel Mata

10% Control de coneixements pràctics sobre postedició de traducció automàtica. Docent: Pilar Sánchez Gijón

 

Avaluació 

L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant les activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes. 

Revisió 

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.  

Recuperació 

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.  

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. 

Consideració de “no avaluable” 

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura. 

Irregularitats en les activitats d’avaluació 

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). 

 

 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Control de coneixements pràctics 70% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Lliurament d'informes/treballs 20% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Participació activa 10% 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Bibliografia

El/la docent de cada contingut proporcionarà la bibliografia corresponent.

Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.

Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.

O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.

Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.

Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.

Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.

Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Programari

Eines de traducció assistida

Eines d'enginyeria de la localització

Eines de localització d'aplicacions

Eines de localització de videojocs

Eines per a la localització

Eines de traducció automàtica

Eines de post-edició de traducció automàtica

Software lliure i software privatiu