Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OB | 0 | 1 |
No hay.
El objetivo principal del módulo es adquirir los conocimientos y las habilidades fundamentales del uso de recursos tecnológicos, generales y específicos, en el proceso digitalizado de la traducción.
Los objetivos concretos de la asignatura son:
Clases teóricas
Seminarios
Clases de resolución de problemas / casos / ejercicios
Prácticas en el aula
Lectura de libros / artículos / informes
Estudio autónomo
Elaboración de informes / trabajos
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas en el aula | 37 | 1,48 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por los docentes | 19 | 0,76 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas realizadas por el alumno de forma autónoma fuera del aula | 94 | 3,76 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
10% Participación activa
10% Control de conocimientos prácticos sobre fundamentos de las tecnologías. Docente: Pilar Sánchez Gijón
40% Entrega de informes / trabajos sobre el proceso de traducción de productos digitales. Docente: Manuel Mata
30% Control de conocimientos prácticos sobre SDL Trados. Docente: Marta Dalmau
10% Control de conocimientos prácticos sobre bases de datos terminológicas. Docente: Marta Dalmau
Evaluación
La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando las actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Control de conocimientos prácticos | 50% | 0 | 0 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Entrega de informes/trabajos | 40% | 0 | 0 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Participación activa | 10% | 0 | 0 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Editores de textos
Herramientas de traducción asistida
Bases de datos terminológicas
Software libre y software propietario