Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4315970 Tradumatics: Translation Technologies | OB | 0 | 1 |
None
The main objective of the module is to acquire the fundamental knowledge and skills in using general and specific technological resources in the digitalised translation process.
The specific objectives are to:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Training activities carried out in the classroom | 37 | 1.48 | 1, 2, 9, 13, 5, 6, 4, 7, 11, 12, 8, 14, 3, 10 |
Type: Supervised | |||
Training activities supervised by the teaching staff | 19 | 0.76 | 1, 2, 9, 13, 5, 6, 4, 7, 11, 12, 8, 14, 3, 10 |
Type: Autonomous | |||
Training activities carried out by the student on a self-study basis outside the classroom. | 94 | 3.76 | 1, 2, 9, 13, 5, 6, 4, 7, 11, 12, 8, 14, 3, 10 |
Assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing the tasks.Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Classification as "not assessable"
In the eventof the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Active participation | 10% | 0 | 0 | 1, 2, 9, 13, 5, 6, 4, 7, 11, 12, 8, 14, 3, 10 |
Control of practical knowledge | 50% | 0 | 0 | 1, 2, 9, 13, 5, 6, 4, 7, 11, 12, 8, 14, 3, 10 |
Submission of reports and assignments | 40% | 0 | 0 | 1, 2, 9, 13, 5, 6, 4, 7, 11, 12, 8, 14, 3, 10 |
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Text editors
Assisted-translation tools
Terminological databases
Free software and commercial software