Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant d'Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa.
Es dedicaran 2 cr a Idioma i 4 cr a Traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
Idioma
Comprendre textos escrits en idioma estranger per a poder traduir (CE5)
Resultats de l’aprenentatge:
Aplicar coneixements [gràfics en xinès i japonès] lèxics, morfosintàctics, textuals i retòrics (CE5.1.)
Aplicar estratègies per a comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts (CE5.2.)
Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts (CE5.3.)
Resultats de l’aprenentatge:
Aplicar coneixements [gràfics en xinès i japonès] lèxics, morfosintàctics, textuals i retòrics (CE6.1.)
Aplicar estratègies per a produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts (CE6.2.)
Produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts amb correcció lingüística (CE6.3.)
Traducció
Traducció
• Aprenentatge basat en problemes : Enfocament pedagògic en el qual els estudiants, amb la supervisió del professor, parteixen de problemes reals i aprenen a buscar la informació necessària per a comprendre el problema i obtenir solucions.
• Estudi de casos: Els estudiants analitzen situacions professionals presentades pel professor amb la finalitat de detectar problemes i trobar solucions satisfatòries.
Idioma
En principi es farà la gramàtica i pràctica de la llengua de les lliçons 11 i 12.
Portfolio d’aprenentatge:
A final de curs els alumnes han de presentar tots els exàmens, exercicis i
redaccions fets durant el curs, així com una valoració del curs i del coneixement adquirit, i una
petita explicació i reflexió sobre com estudien japonès i quins recursos utilitzen per
estudiar, més enllà dels oferts a la universitat, si s’escau.
S'inclourà la perspectiva de gènere.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Continguts del llibre | 6 | 0,24 | 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
lectura comprensiva i analítica | 22,5 | 0,9 | 2, 3, 4, 5, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 22, 23 |
Tipus: Supervisades | |||
Realització d'exercicis d'idioma | 5 | 0,2 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Redaccions | 3 | 0,12 | 2, 9, 17, 20 |
Traducció individual de textos en llengua estrangera | 20,5 | 0,82 | 2, 3, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 20, 22, 23 |
Tipus: Autònomes | |||
Estudi individual (idioma) | 25 | 1 | 2, 4, 7, 20 |
Preparació de traduccions | 28 | 1,12 | 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 22, 23 |
Traducció: 65%; Idioma: 35%.
L’avaluació es continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progres realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Comentari de la traducció individual | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 2, 9, 10, 13, 15, 16, 17, 20, 22, 23 |
Prove oral | 5.25% | 3 | 0,12 | 1, 2, 6, 12, 18, 21 |
Proves de gramàtica | 14% | 4,5 | 0,18 | 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Proves de kanji | 10.5% | 3,5 | 0,14 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 17, 20 |
Proves de traducció | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 1, 2, 3, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 22, 23 |
Proves de vocabulari | 6.5% | 2,6 | 0,1 | 2 |
Redaccions | 5.25% | 3 | 0,12 | 2, 9, 17, 20 |
Traduccions individuals | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 2, 3, 9, 11, 13, 14, 16, 17, 20, 22, 23 |
OKA, Mayumi, et al. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Gateway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2009.
OKA, Mayumi, et al. Jyookyuu e no Tobira. Kitaeyo kanji-ryoku: Power Up Your Kanji. 800 Basic kanji as a Gateway to Advanced Japanese. Tòquio, Kuroshio, 2010.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CARALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
<ahref="http://www.kotoba.ne.jp/">http://www.kotoba.ne.jp.
http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/
No s'utilitza cap programari