Logo UAB
2021/2022

Idioma i traducció C5 (italià)

Codi: 103694 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 4 1
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Maria Guadalupe Romero Ramos
Correu electrònic:
Lupe.Romero@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
italià (ita)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferències estilístiques i geogràfiques. (MCRE-FTI C1.1.)
  • Produir textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits. (MCRE-FTI B2.3.)
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa amb una certa complexitat d’ una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferències de registre. (MCRE-FTI C1.1.)
  • Produir textos orals de tipologia diversa amb una certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits. (MCRE-FTI B2.4.)

Objectius

 

La funció de l’assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries a fi de preparar l’alumnat per a la traducció directa de textos especialitzats de diversos camps d’especialitat.

Es dedicaran tots els crèdits a Idioma.

En acabar l’assignatura l’alumnat serà capaç de:

  • Comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits (MCRE-FTI C1.3.)
  • Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat d’ una àmplia gamma d’àmbits i diferencies estilístiques. (MCRE-FTI C1.1.)
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits, apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques. (MCRE-FTI C1.3.)
  • Produir textos orals complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. (MCRE-FTI C1.2.)

En aquesta assignatura s'aplica la perspectiva de gènere amb un enfocament interseccional. En finalitzar l'assignatura l'alumnat serà capaç de:

  • Identificar les formes discursives i les estructures lingüístiques que perpetuenla invisibilització de les dones i reforcen una visió androcèntrica del món, en textos escrits i audiovisuals en italià.
  • Identificar les formes discursives i les estructures lingüístiques que mantenen una visió estereotipada i/o estigmatitzada de la dona, en textos escrits i audiovisuals en italià.
  • Proposar formes discursives i expressions lingüístiques inclusives i no sexistes en italià.
  • Reflexionar sobre la construcció i representació social del genere.

Competències

  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Treballar en equip.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder interpretar.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonológics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  4. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes d'interpretació: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de textos orals complexos de tipologia diversa i d'una àmplia gamma d'àmbits i registres en idioma estranger.
  5. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció.
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre expressions escrites bàsiques relatives a l?entorn concret i immediat.
  7. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat d’una àmplia gamma d’àmbits.
  8. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals de tipologia diversa i d’una àmplia gamma d’àmbits, tenint en compte les diferències estilístiques i geogràfiques.
  9. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques.
  10. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb certa complexitat i d’una àmplia gamma d’àmbits.
  11. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres mes freqüents, i amb finalitats comunicatives específiques, seguint models textuals estàndards.
  12. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
  13. Treballar en equip: Treballar en equip.

Continguts

A) I testi argomentativi e le loro caratteristiche grammaticali e testuali (articoli di opinione, di fondo, saggi brevi, ecc.):

  • Le convenzioni di genere;
  • La sintassi (il periodo complesso, la subordinazione e le congiunzioni);
  • La coesione (conettivi testuali);
  • L’influenza degli stereotipi di genere e la prospettiva andocentrica della lingua.

B) I testi istruttivi/regolativi e le loro caratteristiche grammaticali e testuali (ricette, istruzioni per l’uso; foglietti illustrativi, ecc.):

  • Le convenzioni di genere;
  • Modi e tempi verbali;
  • Il lessico (lingua comune, linguaggi settoriali, linguaggi specialistici);
  • Testi amministrativi e lingua di genere.

C) Le lettere commerciali (per contattare clienti, ordinare merce, inviare comunicati, reclamo/contestazione fattura, ecc.):

  • Le convenzioni di genere (abbrevizioni, intestazione, formule di apertura e di chiusura, ecc);
  • Il tono (espressioni formali, formule di cortesia);
  • Stereotipi di genere e scelte linguistiche.

Metodologia

La metodologia emprada a classe es basa en un enfocament contrastiu i en la teoria i pràctica de la llengua a través d'activitats variades.

L'ús del campus virtual és indispensable pel seguiment de l'assignatura: publicació de materials de classe,revisió de les activitats d'avaluació, dates de lliurament de treballs, etc.

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classes teòriques 10 0,4 1, 2, 3, 7, 9, 12
Realització d'activitats de producció oral 6 0,24 2, 12
Realització d'activitats de comprensió lectora 10 0,4 5, 6, 7, 10
Realització d'activitats de comprensió oral 10 0,4 1, 4
Realització d'activitats de producció escrita 10 0,4 3, 9, 11, 12
Tipus: Supervisades      
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites 11 0,44 1, 2, 7, 9, 10, 11, 12
Supervisió i revisió d'exercicis 10 0,4 1, 2, 3, 6
Tipus: Autònomes      
Assimilació, estudi i pràctica de continguts conceptuals i procedimentals 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12
Realització d'activitats de comprensió lectora 17 0,68 5, 6, 7, 10
Realització d'activitats de comprensió oral 8 0,32 1, 4
Realització d'activitats de producció escrita 10 0,4 3, 9, 11, 12
Realització d'activitats de producció oral 7 0,28 2, 12
Realització d'exercicis 20 0,8 1, 2, 3, 6

Avaluació

L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant de 3 a 5 activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes. 

Revisió 

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.  

Recuperació 

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.  

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. 

Consideració de “no avaluable” 

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura. 

Irregularitats en les activitats d’avaluació 

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats d'aplicació de coneixements morfosintàctics, léxics i textuals 20% 1,5 0,06 3
Activitats d'avaluació de comprensió lectora 25% 1,5 0,06 6, 7, 10
Activitats d'avaluació de comprensió oral 10% 0,5 0,02 1, 8
Activitats d'avaluació de producció escrita 15% 1 0,04 3, 9, 11
Treballs i/o projectes 30 % 1,5 0,06 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12, 13

Bibliografia

Les lectures complementàries o de consulta així com diferents recursos digitals es publicaran al campus virtual

Gramàtiques de consulta:

Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, Anna Cardinaletti: Grande grammatica italiana di consultazione. 3 Vol. Bolonya: Il Mulino, 1989-1995.

Gramàtiques amb exercicis :

Manuel Carrera Díaz: Curso de lengua italiana, 2 vol.: Parte teórica i Parte práctica. Barcelona: Ariel, 2000.

Camilla Bettoni, Giosi Vicentini: Imparare dal vivo. Livello avanzato. Roma: Bonacci, 1986.

AA.DD.: Curso avanzado de italiano. 2 vol. Barcelona: Planeta-De Agostini, 1989.

Paola Marmini, Giosi Vicentini: Ascoltare dal vivo. Roma: Bonacci, 1989.

Silvia Luraghi, Anna M. Thornton, Miriam Voghera: Esercizi di linguistica. Roma: Carocci editore, 2000.

Diccionaris monolingües:

Tullio de Mauro: DIB. Dizionario di base della lingua italiana, Torino, Paravia, 1996.

Nicola Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2010.

Diccionaris bilingües:

Rossend Arqués: Diccionari català-italià, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1992.

______________ Diccionari italià-català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2002.

Laura Tam: Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo, Milano, Hoepli, 1997.

__________ Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo. Ed. minore, Milano, Hoepli, 2000.

__________ Dizionario spagnolo-italiano / italiano spagnolo, Milano, Hoepli, 1998 [CD ROM]

Recursos a la xarxa:

Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it

Dizionario Garzanti: http://www.garzantilinguistica.it/

Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova

Sapere.it www.sapere.it

Treccani.it www.treccani.it

LiberLiber: http://www.liberliber.it/

Biblio.net. La biblioteca virtuale on-line www.biblio-net.com

Come si dice…? www.emt.it/italiano/csd.html

Coniugatore di verbi www.units.it/~nirital/texel/coni/conihome.htm

Il sito del verbo www.chass.utoronto.ca/~ngargano/corsi/verbi/verbi.html

CORIS Corpus di italiano scritto www.cilta.unibo.it/Portale/RicercaLinguistica/linguistica_corpora.html

Banca Dati dell’Italiano Parlato http://languageserver.uni-graz.at/badip/badip/home.php

DizioNet. Dizionario informaticoper tutti www.dizionet.it/home.php

Il vocabolario.it www.ilvocabolario.it

Mediateca Italiana www.emt.it

Programari

Treballarem amb els programes d'edició de textos més habituals.