Logo UAB
2021/2022

Idioma B per a traductors i intèrprets 4 (alemany)

Codi: 101509 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 2 2
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Eduard Bartoll Teixidor
Correu electrònic:
Eduard.Bartoll@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
alemany (ger)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:
No

Altres indicacions sobre les llengües

Docència i tutories integrament en Idioma Alemany (ALE/DaF)

Prerequisits

Nota preliminar: assignatura especialment dissenyada per a estudiants de traducció i interpretació (Perfil: Alemany com a llengua professional en traducció i interpretació, no és un curs general d'idiomes). Aquesta assignatura requereix un nivell intermedi avançat definit d'alemany (veure indicacions de nivell MECR/GeR).

Comprensió oral i escrita indispensable per al seguiment de l'assignatura: 

  • Pot comprendre instruccions a les classes i les tasques que dona un professor.
  • Pot anotar informació en una conferència si és més o menys dictada.
  • Pot comprendre, amb certa ajuda, instruccions i missatges de dificultat mitjana, com per exemple instruccions i missatges als espais virtuals de l'assignatura.

En iniciar l’assignatura Idioma Alemany B4 cal que l’estudiant sigui capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. [CE5: B2.4]              
  • Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts. [CE6 B2.2]      
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts. [CE7: B2.2]               
  • Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. [CE8: B2.1]

Nivell de domini de la llengua exigit:

Idioma Alemany: Nivell B2.4  MECR (Marc Europeu Comú de Referència)

Deutsch als Fremdsprache: Niveau B2.4 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)

Descriptor il·lustratiu específic per a Alemany com llengua estrangera (ALE):

Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF)

Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.

Per a més informació sobre els nivells:

Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i0.htm

Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/informacio_i_difusio/publicacions_en_linia/classific_temes/temes_materials_didactics/marc_europeu_de_referencia_per_a_les_llengues

Real Decreto 1041/2017, BOE-A-2017-15367, «BOE» Nº. 311, 23/12/2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367 (=> Nivel Intermedio B2, Nivel Avanzado C1)

 

Objectius

Contextualització i objectius formatius de l'assignatura

La funció de l'assignatura Alemany B4 és desenvolupar les competències textuals necessàries per a la traducció directa de textos especialitzats senzills, consolidar les competències textuals necessàries per a la traducció inversa i fomentar les competències necessàries per a la interpretació.

En acabar l'assignatura Alemany B4 l'estudiant serà capaç de:

  • Comprendre textos escrits complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques.[CE:5: MECR FTI C1.2]
  • Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres mes freqüents.[CE6: MECR FTI B2.4]
  • Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres més freqüents.[CE7: MECR FTI B2.4]
  • Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits. [CE8: MECR FTI B2.3]

(1) Descriptor il•lustratiu MECR per a Alemany com Llengua estrangera:

Nivells comuns de referència: Descriptor global del nivell (ALE)

Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF)

Kann praktisch (fast) alles, was er / sie liest oder hört, (nahezu) mühelos verstehen, sofern es sich um mündliche oder geschriebene Varianten der Standardsprache handelt. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen filtern und Inhaltsangaben dazu verfassen und dabei Begründungen undErklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan, flüssig und genau ausdrücken undauch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen.

Descriptor il•lustratiu específic (2) per a Alemany amb perfil com idioma estranger per a la traducció i interpretació:

Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung)

  • Kann fast alle inhaltlichen Aspekte einer großen Bandbreite von komplexen Sachtexten und nach entsprechender Vorbereitung auch Fachtexte und längere literarische Prosatexte sehr präzise Inhaltsangabe, analysieren und kommentieren. Kann einen Text oder bestimmte Textstellen für die Notwendigkeiten eines anderen Rezipienten oder Textziels informationserhaltend und wirkungsadäquat reformulieren.
  • Kann die (meisten) Registerunterschiede der Standardsprache unterscheiden, die Funktion rhetorischer und stilistischer Mittel in gesprochenen und geschriebenen Texten erfassen.
  • Kann bei Texten die kulturellen Markierungen erkennen und ihrer kontextuellen Bedeutung zuordnen.
  • Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen standard- und fachsprachlicher Textsorten erkennen, dabei auch implizite Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen.
  • Kann bei eigenen Texten die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung, der Gliederung und Textorganisation im Deutschen einhalten.
  • Kann die Relevanz sprachlicher und außersprachlicher Merkmale für die Übersetzung erkennen.
  • Kann klare, gut strukturierte Studienarbeiten zu komplexen Themen schreiben und dabei relevante Aspekte wirksam gewichten und präzise dokumentieren. Kann in Texten einen effektiven, logischen und lesegerechten Stil verwenden.
  • Kann effektiv mit erlernten Recherchetechniken unddisponiblen Technologien des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und selbstständig nutzen.

Escales del Nivell

(1) vegeu les escales del Nivell B2.4—C2.1, Competència global, i competència mediadora a:

Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;

Generalitat de Catalunya et al. [Ed.] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya;

Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed.] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.Madrid: Anaya;

BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367

(2,1) vegeu les Escales del Nivell corresponents, competències textuals (Textkompetenzen) i competències de mediació lingüística (Sprachmittlung), a:

Glaboniat, Manuela et al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;

(2,2)vegi's les Escales del Nivell corresponents a competències textuals  i competències de mediació lingüística), a:

BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017,http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367

 

Competències

  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Treballar en equip.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  4. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits complexos de tipologia diversa d?una àmplia gamma d?àmbits apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques.
  5. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits.
  6. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  7. Produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos senzills de l'àmbit acadèmic, seguint models textuals estàndards.
  8. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals amb una certa complexitat sobre textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits, adequats al context i amb un grau alt de correcció lingüística.
  9. Produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Produir textos orals i amb finalitats comunicatives específiques, seguint models textuals estàndards.
  10. Treballar en equip: Treballar en equip.

Continguts

[Resum dels continguts]

1. Estratègies i tècniques per a la comprensió de textos escrits complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques (narratius, descriptius, expositius, instructius, i argumentatius que continguin algunes partícules comunicatives freqüents).

2. Estratègies i tècniques per a la producció de textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres mes freqüents i textos estàndards de l’estudi (narratius, descriptius, expositius, instructius i argumentatius).

3. Estratègies i tècniques per a la comprensió de textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits o de l’estudi (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius o didàctics), apreciant-ne les diferencies de registre, estilístiques i geogràfiques més habituals.

4. Estratègies i tècniques per a la producció de textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits o de l’estudi (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i metatextuals).

5. Nocions lingüístiques i textuals per a l'estudi del idioma B i per a poder traduir. Coneixements morfosintàctics, lèxics, textuals, pragmàtics i ortotipogràfics per a poder traduir.

6.Estratègies i procediments personalitzats per a l'aprenentatge del idioma i l’ús d’eines de consulta específics per a l'estudi autònom del idioma B.

CONTINGUTS

1. Comprensió escrita orientada a la traducció

1.1. Estratègies i tècniques de lectura: Identificació de la intenció del autor, identificació del tipus de lector, identificació de les idees principals i secundàries, identificació de marques discursives,  identificació de les mitjans de coherència i cohesió.

1.2. Identificació/comprensió de diferents tipus de gèneres textuals: Ereignis- und Prozessbeschreibung; Ergebnisberichte, Ereignisschilderung, alltägliche und belletristische Erzählung, explizite und implizite Argumentation; Comprensió de diferents tipus de gèneres didàctics per a idioma B: Sprachlern- und Landeskundetexte, Fachtexte eigener und verwandter Domänen.

2. Producció escrita orientada a la traducció

2.1. Producció de textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres mes freqüents.

2.2. Estratègies i tècniques de producció textual: síntesis; producció textual per una finalitat (el autor i el lector); Producció de lesidees principals i secundàries; control de coherència i cohesió; revisió i correcció.

2.3. Producció de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals i textos estàndards de l’estudi, seguint models textuals alemanys, individualment i en equip.

3. Comprensió de textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres més freqüents o de l’estudi:

3.1. Estratègies i tècniques per a la comprensió textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts (Reportage, Augenzeugenbericht, Werbegespräch, Kommentar, Rede) o de l’estudi.

3.2. Estratègies i tècniques per a la comprensió de textos orals sobre temes generals de l’estudi (Lehrgespräche)

4. Expressió oral:

4.1.Estratègies i tècniques per a la producció textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits o de l’estudi (narratius, descriptius, expositius, argumentatius).

4.1.1. Pronunciació: exercicis de correcció ortofonètica i adequació prosòdica.

4.1.2. Exercicis de distinció i reproducció fonètica (prosòdia distintiva).

4.2. Estratègies i tècniques per a la producció de textos metatextuals.

4.2.1. Sistematització dels resums orals de textos escrits (explizierende Inhaltsangabe).

4.2.2. Estratègies per analitzar oralment característiques textuals principals de textos escrits.

5. Coneixements i competències lingüístics per a l'estudi del idioma B i per a poder traduir:

5.1. Nocions lingüístiques i textuals per a l'estudi del idioma B i per a poder traduir.

5.1.1. Bases d'anàlisi per a models textuals de gèneres de textos escrits o orals i textos didàctics de llengua en Idioma B.

5.1.1.1. Classificació dels gèneres textuals en alemany. Macro- i superestructures alemanyes. Funcions textuals de la gramàtica textual alemanya. Contrastació amb les classificacions de les Llengües A.

5.1.1.2. Trets lingüístics i extralingüístics dels gèneres amb funció Sachliche Darstellung o Expressiver Ausdruck, direkter und indirekter Appell.

5.1.2. Coneixements morfosintàctics, lèxics, de la gramàtica textual i ortotipogràfics, coneixements de trets extralingüístics per a podertraduir.

5.1.2.1. Aspectes de la gramàtica DaF i de la gramàtica funcional alemanya corresponents als certificats per als nivells de referència del idioma B (Referenzgrammatik Oberstufe GeR C1—C2).

5.1.2.2. Aspectes lèxics corresponents al vocabulari exigit per als certificats de nivells de referència del idioma B (Referenzwortschatz Oberstufe GeR C1—C2).

5.1.2.3. Convencions de l'escriptura i ortotipogràfiques estàndards en Idioma B.

5.1.2.4. Contrastació dels sistemes de cohesió i coherència o organització textual, de les convencions ortotipogràfiques en idioma B i les llengües A.

5.1.2.5. Contrastació de les convencions extralingüístiques i culturals per a la comunicació en idioma B i les llengües A.

6.  Estratègies i procediments personalitzats per a l'aprenentatge del idioma i l’ús d’eines de consulta rellevants per a l'estudi autònom del idioma B:

6.1. Estratègies i procediments personalitzats per a l'aprenentatge del idioma.

6.2. Ús d'eines de recerca o documentació d'informació en idioma B per a realitzar tasques o activitats de llengua i treballs acadèmics estàndards en idioma B.

Metodologia

Activitats formatives d’aprenentatge

6 ECTS (100%) equivalent a 150 hores

Desglossament:

4,2 ECTS d’aprenentatges autònomes (67%), equivalent a 100,5 hores

1,68 ECTS Aprenentatge presencial, 2020/21: 33,3%, equivalent a 42 hores

1,12 ECTS d’Aprenentatges dirigides (18,6%), equivalent a 28 hores

0,68 ECTS d’Aprenentatges supervisades (11,3%), equivalent a 17 hores d’ instrucció i orientació

0,3 ECTS per a avaluacions i reavaluacions  (5%), equivalent a 7,5 hores i 1,5 hores d’avaluació diagnòstica 

Metodologia docent

  • S'ampliaran i aprofundiran les competències en Idioma Alemany (DaF) i es desenvoluparan les especifiques necessàries de cara a la traducció: d'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives de l’idioma estranger, de l'altra, les competències lingüístiques especials en Alemany com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (B-A) per a la traducció, heurística o instrumental de cara a l'aprenentatge d'idiomes (kulturpaarspezifischen pragmatischen Kompetenzen, Lernfertigkeiten, instrumentale Fertigkeiten).
  • Respecte a les competències específiques de text, es tractaran —seguint la progressió textual de les assignatures d'Alemany B— en B3 especialment classes i tipus de textos amb les denominades macroestructures alemanyes: explizite und implizite Argumentation(Erlebniserzählung, Werbetext; explikative und appellative Argumentation: Didaktischer Erklärtext; Kommentar, Leitartikel, Rezension) i funcions corresponents, al segón semestre, en B4, especialment classes i tipus de textos orals amb base escrita i textos de crítica o assaig amb les denominades macroestructures alemanyes: explizite und implizite Argumentation (Interview, Streitgespräch, Debatte, Rede; Feature/Rezension, Glosse, Essay) i funcions corresponents.
  • El caràcter de l'assignatura és teoricopràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció i producció textual en alemany. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).

Activitats formatives

Amb excepció del punt 6, s'aplicarà el següent procés cronològic en el tractament de les classes de textos anteriorment esmentats:

  1. el desenvolupament d'estratègies i mètodes de lectura i comprensió textual;
  2. el desenvolupament d'estratègies i mètodes de l'anàlisi textual (lingüística i gramàtica de text, anàlisi traductològic),
  3. el tractament de típics problemes lingüístics i interculturals (B-A) manifestos en textos actuals, seguit de tasques o exercicis gramàtics i/o performatius o tasques de detecció corresponents;
  4. la sistematització del síntesi textual i les bases de la mediació lingüística mitjançant perífrasis, reformulació o explicitació dels continguts textuals;
  5. el perfeccionament de la producció textual en alemany (producció d'exemplars concrets seguint models de text) i la revisió de textos defectuosos;
  6. la confecció de gèneres específics de la carrera universitària (p.ej. abstract, resum, guió de treball, exposició oral, anàlisi textual, ressenya, autobiografia lingüística) sobre temes d'índole (inter-) cultural, lingüístic o traductològic en idioma B.

La producció de textos es limitarà a temes o dominis generals o de l’estudi, rellevants per a l'àmbit de traducció i d’interpretació.

Seguint el mètode didàctic alemany conegut com Lerner- und Handlungsorientierter Unterricht  (didàctica orientada a l'acció pràctica de l'estudiant) aplicat a l'Ensenyament d'Alemany com a Idioma estranger (DaF) per a traducció i interpretació, les tasques basades en el tractament de textos autèntics i actuals poden ser modificades durant el curs, bé en funció de l'actualitat dels textos o bé per necessitats didàctiques específiques de l'alumnat, detectades mitjançant l'avaluació formativa continuada o l’avaluació diagnòstica. La definició progressiva i la quantitat (entre 6 i 10 activitats) dels tasques concretes dependrà per tant de les necessitats didàctiques concretes de l'alumnat, sense sobrepassar el total de les hores estipulades.

El document marc sobre l'adaptació de les assignatures de Alemany B al ‹Marc Europeu per al les llengües› i al perfil d'idioma per a Traducció i Interpretació es pot consultar al despatx docent K1024.

Tipus d’activitats d’aprenentatge i hores

Títol

Hores

ECTS

Tipus: Autònomes

100,5

 

 Resultats d'aprenentatge

Preparació i realització d’activitats de comprensió lectora (Lektüre ›Schriftliche Hausarbeit‹)

20

0,6

E05.06, E05.18, E05.33

Preparació i realització d’activitats de producció escrita (›Schriftliche Hausarbeit u. Vorarbeiten‹)

30

1,2

E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37

Preparació, realització i revisió/correcció d’exercicis o tasques orals i/o escrites (›Übungsarbeiten‹)

55,5

0,37

E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29

Tipus: Dirigides

28

 

 

›Lehrgespräch‹ Lliçons magistrals amb realització d’activitats de comprensió i interacció oral (C.Magistral i dialeg did`ctic)

8

0,32

<palign="center">E05.06, E05.18, E05.33, E08.15, E08.25, E08.29

›Textarbeit‹ Realització d’activitats de comprensió lectora i preproducció escrita (›Textverstehen u. Inhaltswiedergabe‹)

10

0,4

E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37

›Textsortenarbeit‹ Realització d’activitats comprensió lectora i de producció oral (›Textverstehen, -analyse u. Inhaltswiedergabe‹)

10

0,4

E05.06, E05.18, E05.33, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29

Tipus: Supervisades

14

 

 

Preparació, supervisió i revisió d’exercicis orals i/o escrites, individualment i en equip (›Übungsarbeiten‹)

14

0,56

E05.06, E05.18, E05.33, E06.06, E06.17, E06.31, E06.34, E06.37, E08.04, E08.15, E08.25, E08.29

Aprenentatge

142,5

5,7

 

Avaluació

7,5

0.3 

Suma

150

6

E05 = Comprensió lectora; E06 = Producció escrita; E07 = Comprensió oral; E08 = Producció oral

 

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
›Lehrgespräch‹ Lliçons magistrals puntuals amb realització d'activitats de comprensió i interacció oral (dialeg didàctic)) 8 0,32 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9
›Textarbeit‹ Realització d'activitats de comprensió lectora i preproducció escrita (›Textverstehen u. Inhaltswiedergabe‹) 10 0,4 2, 3, 4, 6, 7
›Textsortenarbeit‹ Realització d'activitats comprensió lectora i de producció oral (›Textverstehen, -analyse u. Inhaltswiedergabe‹) 10 0,4 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9
Tipus: Supervisades      
Preparació, supervisió i revisió d'exercicis orals i/o escrites (›Übungsarbeiten‹) 14 0,56 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9
Tipus: Autònomes      
Preparació i realització d'activitats de comprensió lectora (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹) 15 0,6 3, 4, 6, 10
Preparació i realització d'activitats de producció escrita (›Schriftliche Hausarbeit u. Vorarbeiten‹) 30 1,2 2, 7
Preparació, realització i revisió/correcció d'exercicis o tasques orals i/o escrites (›Übungsarbeiten‹) 52,5 2,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Avaluació

Avaluacions en l'assignatura; 7,5 hores d'avaluació corresponents a 0,3 ECTS

Avís: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l'assignatura la concretarà en començar a impartir la docència.

Sistema d'avaluació

L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant les activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes. 

Sistema i activitats d'avaluació i de diagnòstic utilitzats:

• Realització de treballs textuals sobre temes relacionats amb idioma estranger per a traductors i intèrprets.

• Proves d'execució de tasques reals i/o simulades de comunicació textual en idioma estranger, individualment i en equpi.

• Diaris reflexius sobre el procés d'aprenentatge de l'idioma per a traductors i intèrprets: Autobiografia lingüística en idioma estranger amb autoavaluació DIALANG (Porfoli europeu d'idioma).

• Proves amb preguntes obertes de comprensió i producció textual.

• Proves amb preguntes tancades de comprensió i producció textual.

Tècniques d'avaluació i de diagnòstic utilitzats:

Per a l'avaluació contínua i final es combinaran diferents tipus d'avaluació, habituals en l'ensenyament d'idiomes (vinya. MECR, Cap. 9.3):

• Avaluació diagnòstica del nivell d'ingrés i el diagnòstic de l'assoliment d'objectius (achievementassessment – Sprachstandstest) intermedi; seran obligatòries, però no s'avaluaran amb notes.

• Avaluació del domini o nivell de la llengua (proficiency assessment – Qualifikationsprüfung) al final del semestre,

• Avaluació formativa en tasques escrites o orals (formative assessment – formative Beurteilung),

• Avaluació directa de les competències de producció,

• Avaluació indirecta de les competències de comprensió mitjançant proves escrites i/o orals,

• Autoavaluació (assessment-grids – Selbstbewertung) i tests amb DIALANG – obligatòries però no s'avaluaràn amb notes).

El que cal tenir en compte per a l'avaluació en Idioma B:

1. No s'avaluaran coneixements teòrics sinó sempre la seva aplicació en la resolució de tasques, exercicis o proves pràctiques.

2. En les proves finals escrita i oral per a l'Avaluació del domini o nivell de la llengua (1) Schriftliche Prüfung, (resumeixen escrit i comentari d'un text actual), (2) Mündliche Prüfung (prova d'avaluació oral) s'ha d'aconseguir un “aprovat” per a la qualificació segons Marc Europeo Comú de Referència (MECR) i Reial Decret1041/2017, Article 7,1-2.

3. Els nivells d'idioma vinculants de l'assignatura corresponen al RD esmentat i als nivells de criteri específics FTI-MECR, indicats en els apartats 4 i 5 d'aquesta guia;vid. Descriptors il·lustratius. Certificació i avaluació de la competència general lingüística de les competències de mediació segons COAT‐FTI (29/06/2018)

4. La prova d'avaluació escrita final, Schriftliche Prüfung (pes 40%), comprèn la síntesi d'un text actual i un comentari de text, corresponents al nivell MECR; el 60% de la nota parcial correspon a la comprensió i síntesi lectora, el 40% a expressió funcional, gramàtica i ortografia.

5. En la prova oral, Mündliche Prüfung (pes 20%), s'ha d'efectuar el resum i anàlisi oral d'un text actual, corresponent al nivell MECR.

6. Übungsarbeiten. tasques d'avaluació formativa (6-10 exercicis escrits, orals i de gramàtica DaF): Per regla general, aquestes tasques supervisades de curs que formen part de l'avaluació continuada, consecutiva i progressiva (10%), no s'acceptaran ni es corregiran si es lliuren fora de la progressió i del termini establerts pel professorat. Per a recuperar el lliurament d'un d'aquests treballs de formació contínua es necessitarà un permís explícit per a lliurar-lo en un termini posterior no major a cinc dies laborals. Aquestes tasques escrites o orals no s'avaluaran amb notes, sinó es comptabilitzaran amb punts fixos per a cada treball lliurat. Es publicarà un calendari de tasques a l'Aula Moodle de l'assignatura (Abgabetermine).

 7. El lliurament del treball semestral, Schriftliche Hausarbeit,. comprèn la lectura i ressenya pre-taductológica d'un llibre i és un de dedicació i activitat autònomes per unvolumd'unes 45 hores, pes equivalent: 30% de la nota final ponderada. Avís: En haver-se matriculat una altra vegada, el treball semestral (Schriftliche Hausarbeit) ha d'efectuar-se sobre un altre llibre de la llista anual de l'assignatura (›Bücherliste Deutsch B2 zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit‹) que els treballs dels anys anteriors. Pendent: En el cas de donis-programació d'aquesta activitat la ponderació final serà: Avaluació escrita, Schriftliche Prüfung, pes 40%, Prova oral, Mündliche Prüfung, pes: 30%, Tasques d'avaluació continuada, Übungsarbeiten, pes i quantitat corresponents: 30%.

8. S'assignarà un “no avaluable” quan les evidències d'avaluació que hagi aportat el/la estudiant equivalgui a un màxim d'una quarta part (25%) de la qualificació total de l'assignatura (100%).

Quant a la certificació del domini o nivell de llengua caldrà tenir en compte que aquest nivell no serà vàlid en el seu conjunt al no presentar-se a una de les proves finals per l'avaluació del domini o nivell de la llengua, Schriftliche Prüfung, Mündliche Prüfung, vid.. MECR i Reial Decret 1041/2017.

9. En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura o mòdul serà 0. – Una conducta reiterada de còpia, plagi i procediments fraudulents a les assignatures d'Idioma B Alemany dóna lloc a la sol·licitud d'obertura d'un expedient disciplinari a l'estudiant.

Aclariment: Es considera coma“còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/ altre/a company/a, i com a “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robosintelectuales i, per tant, constitueixen una falta que serà sancionada. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat als qui, s'aplicarà la sanció als dos.

Recuperació 

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.  

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. 

 Avaluació (A) o (B)

A)     Avaluació escrita, Schriftliche Prüfung, pes 30%, Prova oral, Mündliche Prüfung, pes: 20%, Tasques d'avaluació continuada, Übungsarbeiten, pes i quantitat corresponents: 30%, Treball acadèmic professional semestral, Schriftliche Hausarbeit, pes 20% (no recuperable)

B)     Avaluació escrita, Schriftliche Prüfung, pes 40%, Prova oral, Mündliche Prüfung, pes: 30%, Tasques d'avaluació continuada, Übungsarbeiten, pes i quantitat corresponents: 30%.

Reglament d'avaluació de la FTI, disponible ea Espai Nebula del Deganat (Reglament de la FTI, espai, l'ordenació acadèmic i l'avaluació). Enllaç directe: https://nebula.uab.cat/share/s/mzf24xegticztcmqplt6xq 

Reglaments estatals sobre l'avaluació dels nivells de llengua: Reial decret 1041/2017, BOE-A-2017-15367, "BOE" núm. 311, 23/12/2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=boe-a-2017-15367 

 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Avaluació diagnòstica i Autoevaluació DIALANG del domini o nivell de la llengua (›Sprachstandstests‹) 0% 1,5 0,06 2, 3, 4, 6, 7
Avaluació d'activitats de comprensió lectora i oral, i de la producció oral: Avaluació del domini o nivell de la llengua (›Mündliche Prüfung‹) 20% 2 0,08 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9
Avaluació d'activitats de comprensió lectora i producció escrita autònomes i en treball en equip: Avaluació del domini o nivell de la llengua (›Schriftliche Hausarbeit‹) 20% 2 0,08 2, 3, 4, 6, 7, 10
Avaluació d'activitats de comprensió lectora i producció escrita: Avaluació del domini o nivell de la llengua (›Schriftliche Prüfung‹) 30% 2 0,08 2, 3, 4, 6, 7, 10
Avaluació formativa contínua d'activitats (›Übungsarbeiten‹) 30% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Bibliografia

Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Edició actualitzada

Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Edició actualitzada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Edició actualitzada

Doerr, Emmanuel (2011ff.): Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier Textgrammatik Deutsch. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 4. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació. Edició actualitzada.

Bibliografia amb les obres per als treballs semestrals es trobarà al Campus Virtual Moodle de l’assignatura:

»Bücherliste Deutsch B4 zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit«.

Carpeta ›Kursprogramme und Bücherlisten‹

La informació especial i detallada per a la avaluació i les proves finals es trobarà en el document

»Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Campus Virtual Moodle de l’assignatura, carpeta ›Prüfungen‹

Bibliografia específica i enllaços web lingüístiques actuals es trobaran al Campus Virtual de l’assignatura i a

Doerr (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Bibliographie.

Doerr (2005ff.): Grammatik Deutsch. Bibliographie.

Doerr (2005ff.): Übersetzungsrelevante Textanalyse. Bibliographie.

Programari

Per a dur a terme aquesta assignatura no cal cap programari específic, a banda d'un lector de textos en format .doc o semblants i de pdf. Es recomana l'ús de diccionaris en línia, com Duden o Pons.