Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | FB | 1 | 1 |
Nota preliminar: assignatura especialment dissenyada per a estudiants de traducció i interpretació (Perfil: Alemany com a llengua professional en traducció i interpretació, no és un curs general d'idiomes)
Aquesta assignatura requereix un Nivell intermedi definit d'alemany (veure indicacions de nivell MECR/Ger):
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
Comprensió oral i escrita indispensable per al seguiment de la assignatura:
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma Alemany: Nivell llindar Intermedi B1 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
Deutsch als Fremdsprache: Niveau Kontaktschwelle B1 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)
Descriptor il·lustratiu específic per a Alemany com idioma estranger (DaF):
Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann in Studiensituationen aus mündlichen Texten die Hauptinformation entnehmen, wenn relativ langsam und deutlich gesprochen wird. Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebieteäußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Erwartungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen abgeben.
La funció de l’assignatura es desenvolupar les competències comunicatives d’Idioma B de l’estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Descriptor il•lustratiu MECR per a Alemany com idioma estranger (DaF)
Nivells comuns de referència (MECR): Descriptor global del nivell
Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF)
Descriptor il•lustratiu específic per a Alemany amb perfil com idioma estranger per a la traducció i interpretació:
Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung)
1 vegeu Nivel B1—B2.1, Competència global B1 – B2, i competències de mediació lingüística (Sprachmittlung), a:
Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya;
Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed.] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya y
BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367
2 vegeu les Escales dels Nivell corresponents, competències textuals (Textkompetenzen) i competències de mediació lingüística (Sprachmittlung), a:
Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Resum dels continguts
CONTINGUTS
1. Comprensió escrita orientada a la traducció
1.1. Estratègies i tècniques de lectura: Identificació de la intenció del autor, identificació del tipus de lector, identificació de les idees principals i secundàries, identificació de marques discursives, identificació de les mitjans de coherència i cohesió.
1.2. Identificació/comprensió de diferents tipus de gèneres textuals: Ereignis- und Prozessbeschreibung; Ergebnisberichte; Comprensió de diferents tipus de gèneres didàctics per a idioma B: Sprachlern- und Landeskundetexte.
2. Producció escrita orientada a la traducció
2.1. Producció de textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts.
2.2. Estratègies i tècniques de producció textual: síntesis; producció textual per una finalitat (el autor i el lector); Producció de les idees principals i secundàries; control de coherència i cohesió; revisió i correcció.
2.3. Producció de textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts i textos bàsics de l’estudi, seguint models textuals alemanys.
3. Comprensió de textos orals sobre temes generals d’àmbits coneguts o de l’estudi:
3.1. Estratègies i tècniques per a la comprensió de textos orals sobre temes generals d’àmbits coneguts o de l’estudi (Nachrichten, Kurzreportagen).
3.2. Estratègies i tècniques per a la comprensió de textos orals sobre temes generals de l’estudi (Lehrgespräche)
4. Expressió oral:
4.1. Estratègies i tècniques per a la producció de textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts o de l’estudi (narratius, descriptius, expositius).
4.1.1. Pronunciació: exercicis de correcció ortofonèticaiadequació prosòdica.
4.2. Estratègies i tècniques per a la producció de textos metatextuals.
4.2.1. Sistematització dels resums orals de textos escrits (Inhaltsangabe).
4.2.2. Estratègies per analitzar oralment i de forma global característiques textuals principals de textos escrits.
5. Coneixements i competències lingüístics per a l'estudi del idioma B i per a poder traduir:
5.1. Nocions lingüístiques i textuals bàsiques per a l'estudi del idioma B i per a poder traduir.
5.1.1. Bases d'anàlisi per a models textuals de gèneres de textos escrits generals i textos didàctics de llengua en Idioma B.
5.1.1.1. Classificació dels gèneres textuals en alemany. Macro- i superestructures alemanyes. Funcions textuals de la gramàtica textual alemanya. Contrastació amb les classificacions de les Llengües A.
5.1.1.2. Trets lingüístics i extralingüístics dels gèneres amb funció Sachliche Darstellung.
5.1.2. Coneixements morfosintàctics, lèxics, de la gramàtica textual i ortotipogràfics, per a poder traduir.
5.1.2.1. Aspectes de la gramàtica DaF i de la gramàtica funcional alemanya corresponents als certificats per als nivells de referència del idioma B (Referenzgrammatik Mittelstufe GeR B1-B2).
5.1.2.2. Aspectes lèxics corresponents alvocabulari exigit perals certificats de nivells de referència del idioma B (Referenzwortschatz Mittelstufe GeR B1-B2).
5.1.2.3. Convencions de l'escriptura i ortotipogràfiques bàsiques en Idioma B.
5.1.2.4. Contrastació dels sistemes de cohesió i coherència o organització textual, de les convencions ortotipogràfiques en idioma B i les llengües A.
6. Estratègies i procediments personalitzats per a l'aprenentatge de l'idioma i l’ús d’eines de consulta rellevants per a l'estudi autònom del idioma B:
6.1. Estratègies i procediments personalitzats per a l'aprenentatge del idioma.
6.2. Ús d'eines elementals de recerca o documentació d'informació en idioma B per a realitzar tasques o activitats de llengua i treballs acadèmics molt bàsics en idioma B.
Per a una informació més detallada sobre els continguts de l'assignatura, vegeu:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació.
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació.
Per a una informació més detallada sobre els tipus de textos a tractar en el marc de l'assignatura, vegeu:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lesetexte Deutsch Oberstufe DaF. Lese- und Übungstexte für denUnterricht. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 2. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació.
Escales de Nivells
Escales del Nivell B1.2 -- B2.4, Competència global, en: Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et al. [Ed.] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya;
Escales del Nivell corresponents, competències textuals (Textkompetenzen) i competències de mediació lingüística (Sprachmittlung), a: Glaboniat, Manuela et al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Activitats formatives
Amb excepció del punt f, s'aplicarà el següent procés cronològic en el tractament de les classes de textos anteriorment esmentats:
a) el desenvolupament d'estratègies i mètodes de lectura i comprensió textual;
b) el desenvolupament d'estratègies i mètodes de l'anàlisi textual (lingüística i gramàtica de text, anàlisi traductològic),
c) el tractament de típics problemes lingüístics i interculturals (B-A) manifestos en textos actuals, seguit de tasques o exercicis gramàtics i/o performatius o tasques de detecció corresponents;
d) la sistematització del síntesi textual i les bases de la mediació lingüística mitjançant perífrasis, reformulació o explicitació dels continguts textuals;
e) el perfeccionament de la producció textual en alemany (producció d'exemplars concrets seguint models de text) i la revisió de textos defectuosos;
f) la confecció de gèneres específics de la carrera universitària (p.ej. abstract, resum, guió de treball, exposició oral, anàlisi textual, ressenya, autobiografia lingüística) sobre temes d'índole (inter-) cultural, lingüístic o traductològic en idioma B.
La producció de textos es limitarà a temes personals i temes o dominis generals d’àmbits coneguts o bàsics de l’estudi.
Seguint el mètode didàctic alemany conegut com Lerner- und Handlungsorientierter Unterricht aplicat a l'Ensenyament d'Alemany com Idioma estranger (DaF) per a traducció i interpretació, les tasques basades en el tractament de textos autèntics i actuals poden ser modificades durant el curs, bé en funció de l'actualitat dels textos o bé per necessitats didàctiques específiques dels alumnes, detectades mitjançant l'avaluació formativa continuada o l’avaluaciódiagnòstica. La definició progressiva i la quantitat (entre6i 10 activitats) dels tasques concrets dependrà per tant de les necessitats didàctics concrets dels alumnes, sense sobrepassar el total de les hores estipulats.
Les tasques basades en el tractament de textos autèntics i actuals poden ser modificades durant el curs, bé en funció de l’actualitat dels textos o bé per necessitats didàctiques específiques dels alumnes, detectades mitjançant l’avaluació formativa continuada o l’avaluació diagnòstica. La definició progressiva i la quantitat de les tasques dependrà per tant de les necessitats didàctiques concretes dels alumnes, sense sobrepassar el total d’hores estipulades per a la tipologia d’activitat.
S’aconsella llegir atentament la informació especial i detallada en el Campus Virtual Moodle de l’assignatura.
Per a una informació més detallada sobre la metodologia aplicada en el marc de l'assignatura, vegi's:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4. 2. überarbeitete und erweiterte Fassung. Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona - Facultat de Traducció i d’Interpretació
El document marc sobre l'adaptació de les assignatures de Alemany B al ‹Marc Europeu per al les llengües› i al perfil de idioma per a Traducció i Interpretació es pot consultar en el despatx docent K1024.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
›Lehrgespräch‹ Lliçons magistrals amb realització d'activitats de comprensió i interacció oral | 8 | 0,32 | 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12, 13 |
›Textarbeit‹ Realització d'activitats de comprensió lectora i preproducció escrita (›Comprensió, esquema, reformulació, redacció i síntesis‹) | 10 | 0,4 | 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 14 |
›Textsortenarbeit‹ Realització d'activitats comprensió lectora i de producció oral (›comprensió, anàlisis textual, esquemes textuals, síntesis oral‹) | 10 | 0,4 | 1, 3, 4, 7, 8, 12, 13 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació, supervisió i revisió d'exercicis orals i/o escrites (›Übungsarbeiten‹) | 17 | 0,68 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Preparació i realització d'activitats de comprensió lectora (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹) | 15 | 0,6 | 3, 4, 8 |
Preparació i realització d'activitats de producció escrita (›Schriftliche Hausarbeit u. Vorarbeiten‹) | 30 | 1,2 | 2, 6, 11 |
Preparació, realització i revisió/correcció d'exercicis o tasques orals i/o escrites (›Übungsarbeiten‹) | 52,5 | 2,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Activitats d'avaluacions i reavaluacions (5%), equivalents a 7,5 hores d'avaluació de competència i 1,5 hores d'avaluació diagnòstica
Avís:La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
S'aconsella llegir atentament la informació especial i detallada en el document »Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Campus Virtual Moodle de l’assignatura, carpeta «Prüfungen» i el calendari d’avaluacions a «Prüfungstermine, Revisió».
Sistema d'avaluació
Avaluació formativa contínua del aprenentatge i avaluació final del nivell d’idioma. El sistema d'avaluació s'organitza en mòduls distribuïts en treballs individuals i proves escrits i orals.
Sistema i activitats d'avaluació i de diagnòstic utilitzats:
Tècniques d'avaluació i de diagnòstic utilitzats
Per a l'avaluació contínua i final es combinaran diferents tipus d'avaluació, habituals en l'ensenyament d'idiomes (vid. MECR, Cap. 9.3):
Reglament general
Reglament específic per a Idioma B1 (Alemany i Francès):
La recuperació d’activitats avaluables serà al 2n semestre, vid. FTI calendari d’activitats de recuperació i re-avaluació.
Pendent de confirmació per VR
Avaluació (A) o (B)
A) Avaluació escrita, Schriftliche Prüfung, pes 30%, Prova oral, Mündliche Prüfung, pes: 20%, Tasques d'avaluació continuada, Übungsarbeiten, pes i quantitat corresponents: 30%, Treball acadèmic professional semestral, Schriftliche Hausarbeit, pes 20% (no recuperable)
B) Avaluació escrita, Schriftliche Prüfung, pes 40%, Prova oral, Mündliche Prüfung, pes: 30%, Tasques d'avaluació continuada, Übungsarbeiten, pes i quantitat corresponents: 30%.
Avaluació
L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant les activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l'assignatura la concretarà en començar a impartir la docència.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Avaluació diagnòstica amb auto-evaluación DIALANG de domini o nivell de la llengua (»Diagnostische Sprachstandstests«) | 0% | 1,5 | 0,06 | 2, 3, 4, 6, 8, 10, 14 |
Avaluació d'activitats de comprensió lectora i oral, i de la producció oral: Avaluació del domini o nivell de l'idioma ("Mündliche Prüfung") | 20% | 0,5 | 0,02 | 1, 4, 7, 8, 9, 12, 13 |
Avaluació d'activitats de comprensió lectora i producció escrita autònomes: Avaluació del domini o nivell de l'idioma ("Schriftliche Hausarbeit") | 20% | 0,5 | 0,02 | 2, 4, 6, 8, 11, 14 |
Avaluació d'activitats de comprensió lectora i producció escrita: Avaluació del domini o nivell de l'idioma ("Schriftliche Prüfung") | 30% | 2 | 0,08 | 2, 6, 8, 11 |
Avaluació formativa continua ("Übungsarbeiten") | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Dossiers de l’assignatura al Servei Reprogràfic de la FTI/Edifici G5:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Edició actualitzada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació; Edició actualitzada
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lesetexte Deutsch Oberstufe DaF. Lese- und Übungstexte für den Unterricht. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 2. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació; Edició actualitzada
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Edició actualitzada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació; Edició actualitzada
Bibliografia per als treballs semestrals es trobarà al Campus Virtual Moodle de l’assignatura:
›Bücherliste Deutsch B1 zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit‹.
La informació especial i detallada per a la avaluació i les proves finals es trobarà en el document ›Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit‹, Campus Virtual Moodle de l’assignatura, carpeta ›Prüfungen‹
Bibliografia específica i enllaços web lingüístiques actuals es trobaran al Campus Virtual de l’assignatura i a
Doerr (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Edició actualitzada
Doerr (2005ff.): Grammatik Deutsch. Edició actualitzada
No cal cap programari específic per a seguir aquesta assignatura, a banda d'un processador de textos que pugui obrir documents en format .doc o semblants i .pdf. Es recomana l'ús de diccionaris en línia com ara Pons o Duden.