Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 | 1 |
Language proficiency required: English language level B2.1 CEFR (Common European Framework of Reference). When starting the course students should be able to:
Listening / reading comprehension and writing skills required to follow this course - students should be able to:
The aim of this course is to develop the students’ Foreign Language B (English) communicative competencies and reading comprehension skills so that they can to begin direct translation.
At the end of the course the student should be able to:
1. Reading Comprehension aimed at translation
1.1 Reading strategies
1.2 Identification of genres
1.3 Identification of author intention
1.4 Identification of principal and secondary ideas
1.5 Identification of discursive frameworks
1.6 Identification of coherence and cohesion
1.7 Identification of the reader
2. Writing exercises aimed at translation
2.1 Synthesis strategies
2.2 Writing towards an ending
2.3 Writing of principal and secondary ideas
2.4 Coherent and cohesive writing
2.5 Revision and correcting
3. Listening and Oral exercises
3.1 Understanding lectures on general topics
3.2 Exercises on phonetic correction
3.3 Speaking on personal themes and general areas (narrative, descriptive etc)
4. Knowledge of comparative rhetoric
4.1 Comparative grammar
4.2 Lexical knowledge and false friends
4.3 Comparison of formal conventions
The abilties in English as a Foreign Language will be broadened and deepened and the necessary specific ones will be developed with regard to translation:
On the one hand, the global abilities and communication skills of the foreign language;
On the other hand, special language skills in English as a Working Language for translation, by providing special emphasis on those that are of a pragmatic, intercultural and contrastive relevance for translation, heuristics or instruments for language learning.
The character of the subject is theoretical-practical. The basis of textual analysis (linguistic and translatological) will be dealt with, of the reception and textual production in English. All knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through work with and on texts (standard models and current copies).
Training activities
Accomplishment of tasks to develop strategies and methods of reading and textual comprehension.
Performance of tasks to develop strategies and methods of discourse analysis for translation.
Dealing with typical linguistic and intercultural problems manifested in current texts, followed by grammar tasks, exercises or corresponding detection tasks.
Systematization of textual synthesis and bases of linguistic mediation by means of periphrasis,
reformulation or explanation of textual contents.
Performance of oral and written communicative tasks based on the creation of specific genres.
(e.g. abstract, abstract, working script, oral presentation, textual analysis, review, linguistic autobiography) on topics of a cultural (inter- ), linguistic or translatological nature in language B.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Listening comprehension activities | 10 | 0.4 | 2 |
Oral exercises: Oral summary and analysis of a text | 8 | 0.32 | 2, 1 |
Reading comprehension and listening comprehension activities | 15 | 0.6 | 2, 1 |
Written production and oral production activities | 10 | 0.4 | 2, 1 |
Type: Supervised | |||
Preparation, supervision and revision of oral and written exercises | 7.5 | 0.3 | 2, 1 |
Type: Autonomous | |||
Reading comprehension activities | 16 | 0.64 | 2 |
Written and Oral exercises | 17 | 0.68 | 2, 1 |
Written and summary exercises | 17 | 0.68 | 2, 1 |
Written production activities | 35 | 1.4 | 1 |
The information concerning student evaluation, namely the evaluated tasks and their relative weighting in the final mark, is for orientation purposes only. The lecturer(s) teaching this course will provide a detailed description and breakdown at the beginning of the semester.
Evaluation system
Continuous formative evaluation and final evaluation of the language level. The evaluation system is based on written and oral activities and tests.
Evaluation and diagnostic techniques used
Different types of evaluation common in language teaching will be combined for continuous and final evaluation (see CEFR, Chapter 9.3):
What needs to be taken into account regarding the evaluation for Foreign Language B English 1
Revision
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing evaluated activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Re-evaluation / Resit
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and"plagiarism" isthe act of presenting part orall of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade for this subject will be zero.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Continuous assessment: Oral and Listening exercises | 10% | 2 | 0.08 | 2, 5 |
Continuous assessment: Essays | 10% | 3 | 0.12 | 1 |
Continuous assessment: Reading comprehension | 10% | 3 | 0.12 | 1 |
Continuous assessment: Summary exercises | 10% | 3 | 0.12 | 1 |
Final Exam: Essay | 15% | 1 | 0.04 | 1 |
Final Exam: Reading Comprehension | 20% | 1 | 0.04 | 1 |
Final Exam: Language Analysis | 5% | 0.5 | 0.02 | 2, 1, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 11, 10, 9, 12 |
Final Exam: Summary | 20% | 1 | 0.04 | 2, 1 |
Dictionaries
The Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary of English (2006) London: Cengage ELT
The Collins Cobuild English Usage Dictionary (2004) London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English (1997) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (2004) Springfield: Merriam Webster Inc.
Grammar References
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge: CUP
Hewings, M. (2005) Advanced Grammar in Use (with answers and CD-ROM), Cambridge: CUP.
Murphy, R. (2004) English Grammar in Use (with answers and CD-ROM), Cambridge: CUP.
Swan, M. (2005) Practical English Usage, Oxford: OUP.
Practice
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/quiz/quiz1/
None