Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 0 |
Nivel de dominio de la lengua exigido:
-Idioma A catalán/español: nivel nativo.
-Idioma B inglés: Nivel C1.3 MECR.
Para poder cursar esta asignatura, los estudiantes de intercambio tienen que tener un mínimo de un nivel B2 en la asignatura de interpretación de tercer curso.
La función de esta asignatura es facilitar al estudiante los conocimientos teóricos y metodológicos propios de la interpretación bilateral, así como introducirle en las técnicas básicas de esta modalidad para que pueda ponerlas a la práctica en situaciones profesionales simuladas de poca dificultad.
Al terminar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que conoce los aspectos profesionales de la interpretación bilateral
Demostrar que ha asimilado los principios metodológicos de la interpretación bilateral
Demostrar que domina las técnicas básicas de la interpretación bilateral en los ámbitos de uso más frecuentes
• Características específicas de la interpretación bilateral en relación con otros tipos de interpretación.
• Situaciones comunicativas propias de la interpretación bilateral: interpretación de enlace e interpretación en los servicios públicos.
• Áreas de uso de la interpretación de enlace: reuniones comerciales, turismo, entrevistas, etc.
• Áreas de uso de la interpretación en los servicios públicos: ámbito socioeducativo, ámbito sanitario, ámbito jurídico-policial.
• Aspectos metodológicos de la interpretación bilateral:
• Prácticas pre-interpretativas.
• Introducción a las prácticas de interpretación bilateral a través de role plays de dificultad baja.
La docencia de la asignatura se organizará al entorno de los siguientes tipos de actividades formativas:
Al final del semestre, se destinarán aproximadamente 15 minutos de una de las clases a completar encuestas de evaluación. Los estudiantes responderán a preguntas sobre la actuación docente del profesorado y sobre la asignatura.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades dirigidas | 45 | 1,8 | 5, 6, 2, 3, 4, 9, 11, 10, 13, 14, 15, 18, 19, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 12, 29, 30 |
Actividades supervisadas | 22 | 0,88 | 5, 6, 2, 3, 4, 9, 11, 10, 13, 14, 15, 18, 19, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 12, 29, 30 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades autónomas | 75,5 | 3,02 | 5, 6, 2, 3, 4, 9, 11, 10, 13, 14, 15, 18, 19, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 12, 29, 30 |
Las actividades de evaluación para esta asignatura consisten en tres pruebas evaluables (exámenes) y dos ejercicios evaluables. La primera prueba consiste en un ejercicio breve de interpretación bilateral, la segunda en un ejercicio de traducción a la vista y la tercera en la interpretación completa de un role play en la modalidad bilateral.
La evaluación de las pruebas se basará en cuatro parámetros:
• integridad del texto oral / TAV en la prestación del estudiante (es decir, que no haya ni omisiones ni añadidos),
• fidelidad de la interpretación / TAV en el original (ausencia de distorsión),
• calidad de la prestación oral del estudiante,
• y nivel de expresión adecuado al texto y público.
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede
agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0.En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información la concretará a principios de curso el profesorado responsable de la asignatura.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
1. Primera prueba evaluable: interpretación bilateral | 20% | 1 | 0,04 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 11, 10, 13, 14, 15, 18, 19, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 12, 29, 30 |
2. Ejercicio evaluable: reflexión sobre la práctica autónoma | 3% | 1,5 | 0,06 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 11, 10, 13, 14, 15, 18, 19, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 12, 29, 30 |
3. Ejercicio evaluable: juego de roles | 7% | 3 | 0,12 | 1, 3, 4, 7, 8, 13, 20, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 12 |
4.Segunda prueba evaluable: traducción a la vista | 30% | 1 | 0,04 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 11, 10, 13, 14, 15, 18, 19, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 12, 29, 30 |
5. Tercera prueba evaluable: interpretación bilateral | 40% | 1 | 0,04 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 11, 10, 13, 14, 15, 18, 19, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 12, 29, 30 |
Libros
Bancroft, M.; García-Beyaert S.; Allen K.; Carriero-Contreras G.; Socarrás Estrada D. (ed.): The Community Interpreter: An International Workbook. Culture & Language Press, 2015.
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001. [Reseña línea: http://www.intralinea.org/reviews/item/Manual_de_Interpretacion_bilateral]
Gentile, A.; Ozolins, U.; Vasilakakos, M. (ed). Liaison Interpreting: a Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1995. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1416409?lang=cat]
Hale, Sandra: La Interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, 2010. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1911285?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1493746?lang=cat]
Póchhacker, F. and Miriam Schlesinger: Healthcare interpreting: Discourse and Interaction. John Benjamins Publishing, 2007. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1754566?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction. London: Longman. [Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035086?lang=cat]
Otros recursos
Interpreter Training Resources. http://interpreters.free.fr/
Plataforma de recursos para la interpretación de enlace Linketerpreting: http://webs.uvigo.es/linkterpreting/
Plataforma virtual de recursos sobre Traduccióm y la Interpretación en los Servicios Públicos, grupo de investigación MIRAS de la UAB: http://pagines.uab.cat/recursos_miras
National Network for Interpreting. http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
Conferencia internacional sobre interpretación en los servicios públicos: http://www.criticallink.org/
Aula virtual: Moodle
Procesador de texto: Word (o similar)
Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar)
Navegador: Chrome (o similar)
Editor de audio: Audacity (o similar)