Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 0 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Comprendre textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts.
[ MECR C1.3.]
Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts.
[MECR C1.1]
Nivell de domini de la llengua exigit: Idioma A català/castellà: Nivell nadiu
La funció d’aquesta assignatura és que l’estudiant conegui les diverses modalitats de la interpretació, les seves pràctiques i els aspectes professionals, així com les estratègies i les habilitats pròpies de la interpretació des de la pràctica en la llengua materna.
A més, l’assignatura haurà d’orientar l’estudiant sobre el seu interès i la seva habilitat per a cursar l’especialització en interpretació.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
- La veu: control, dicció, entonació (ritme i fluïdesa), registre;
-Gestió de l’estrès.
La docència de l’assignatura s’organitzarà a l’entorn dels següents tipus d’ activitats formatives:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprenentatge dels fonaments de la presa de notes i elaboració d'un sistema personalitzat | 10 | 0,4 | 11, 19 |
Creació de mapa conceptual i estructura del discurs | 5 | 0,2 | 9 |
Exercicis de memorització | 10 | 0,4 | 5 |
Exercicis de reformulació | 10 | 0,4 | 5, 16 |
Exercicis d'anàlisi de les relacions semàntiques interproposicionals del discurs oral | 10 | 0,4 | |
Exercicis supervisats d'escolta analítica | 4 | 0,16 | |
Presentació de la professió de l'intèrpret | 3,5 | 0,14 | 6, 7 |
Tipus: Supervisades | |||
Creació del glossari | 5 | 0,2 | 12 |
Inclusió de recursos retòrics | 5 | 0,2 | 4, 5, 14 |
Lectura crítica de material | 10 | 0,4 | 2, 14, 15 |
Preparació oral de discursos en llengua materna | 10 | 0,4 | 5, 13, 16 |
Recerca de material | 10 | 0,4 | 3, 12 |
Selecció d'idees amb el material recollit | 7,5 | 0,3 | 9 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 9, 13, 15 |
Preparació de discursos | 15 | 0,6 | 5, 13, 16 |
Pràctiques de presa de notes | 15 | 0,6 | 11, 19 |
L'avaluació és continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrés mitjançant la realització de tasques i proves al llarg del curs. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S’exclou de la recuperació la següent activitat: Exposició oral del debat.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas es podrà fer una activitat de recuperació pel valor del 100% de la nota final.
La qualificació final màxima que poden obtenir els alumnes en la recuperació és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Documentació escrita debat | 15 | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19 |
Exposició oral debat | 30 | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 |
Projecte diari | 15 | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19 |
Prova final d'interpretació | 40 | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19 |
Llibres
Baigorri, J. (dir), Alonso, I., Canas, R. et alia, Materiales didácticos para interpretación en el ámbito social (alemán, francés, inglés e italiano). DVD + cuadernillo de presentación. 2011.
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035090?lang=cat]
Briz, Antonio (coord.): Saber hablar. Madrid, Instituto Cervantes, Aguilar,2008
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1742985?lang=cat]
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: “La traducción a la vista. Un análisis descriptivo” (tesi doctoral), Castelló, Universitat Jaume 1, 1999
[Disponible en línia: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1&origin=publication_detail]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Pöchhacker, Franz i Schlesinger, Miriam (ed). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2010
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1821227?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línia: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949062?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Valero Garcés, Carmen: Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafios y alianzas (DVD). Universidad de Alcalá de Henares, 2008
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Altres recursos
“Advice for students wishing to become conference interpreters” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
Red Comunica – Observatorio permanente sobre traducción e interpretación en los servicios públicos en España: http://red-comunica.blogspot.com/
Grup de Recerca Miras: Mediació i Interpretació, Recerca en l´Àmbit Social – Departament de Traducció i d´Interpretació UAB: https://grupsderecerca.uab.cat/miras/
No es fa servir cap.