Logo UAB
2021/2022

Idioma i traducció C1 (francès)

Codi: 101410 Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 2 1
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Mercè Oliva Bartolomé
Correu electrònic:
Merce.Oliva@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
francès (fre)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Equip docent

Marta Estrada Estrada Medina

Prerequisits

En començar l'assignatura, l'estudiant haurà de ser capaç de:

.- Entendre textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MCRE-*FTI B1.2.)
.- Produir textos escrits sobre temes quotidians (MCRE-*FTI A2.2.)
.- Entendre textos orals clars sobre temes quotidians (MCRE-*FTI A2.2.)
.- Produir textos orals senzills sobre temes quotidians (MCRE-*FTI A2.1.)

Objectius

La funció d'aquesta assignatura és iniciar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

Es dedicaran tots els crèdits a idioma.

En acabar l'assignatura, l'estudiant haurà de ser capaç de:

  • Entendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Entendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Produir textos orals sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)

Competències

  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Treballar en equip.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  3. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  4. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals senzills i clars sobre temes quotidians.
  5. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits sobre temes quotidians.
  6. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals senzills sobre temes quotidians.
  7. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  8. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre el sentit de textos orals senzills i clars sobre temes quotidians.
  9. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes quotidians adequats al context.
  10. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals senzills sobre temes quotidians.
  11. Treballar en equip: Treballar en equip.

Continguts

 Continguts comunicatius

- Raconter des événements passés

- Donner des précisions d'ordre temporel

- Rapporter le discours d'autrui au présent

- Donner son opinion, argumenter

- Argumenter en comparant

- Exprimer ses sentiments

- Demander et donner des conseils

- Donner un ordre, des directives, interdire

- Exprimer un but

- Organiser une activité, une sortie.

 

Metodologia

La metodologia emprada a classe es basa en l'enfocament comunicatiu i en la pràctica de la llengua a través d'activitats variades.

L’ús del campus virtual és indispensable pel seguiment de l’assignatura: publicació de materials de classe, revisió de les activitats d’avaluació, dates de lliurament de treballs, etc.

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Activitats de lectura, comprensió, expressió oral i escrita. Exercicis de classe 102 4,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Tipus: Supervisades      
Activitats orals i escrites supervisades a classe 77 3,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Tipus: Autònomes      
Preparació d'activitats d'avaluació, lectura de textos, activitats escrites i exercicis de gramàtica i vocabulari 34,75 1,39 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Avaluació

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura concretarà les dates dels examens en començar-ne a impartir la docència.

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.

Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.

En cap cas la recuperació no pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. 

 Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) enuna activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació,la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats de comprensió lectora 30% 4 0,16 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Activitats de comprensió oral 15% 1,25 0,05 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Activitats de gramàtica i vocabulari (individual i en equip) 20% 2 0,08 1, 2, 3, 5, 7, 9, 10, 11
Activitats de producció escrita (individual i en equip) 20% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Activitats de producció oral 15% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Bibliografia

El llibre de text, els llibres de lectura i altres recursos complementaris es publicaran al campus virtual a l'inici del curs.

A títol indicatiu :

 

OBRES RECOMANADES (llista no exhaustiva)

 

 -    CONJUGACIÓ

 BESCHERELLE (1991): L'art de conjuguer : Dictionnaire de 12 000 verbes. Hurtubise HMH: La Salle.

 

  -  VOCABULARI

 MIQUEL, Claire. (2018) Vocabulaire progressif du français - Niveau A2-B1 - CLE International.

 MIQUEL, Claire. (2018) Vocabulaire progressif du français - Niveau B2-C1.1 - CLE International.

 MIMRAN, Reine. (2005) Vocabulaire expliqué du français - niveau intermédiaire - CLE International.

 

   - GRAMÀTIQUES AMB EXERCICIS (com a reforç dels continguts gramaticals treballats a classe)

 GRÉGOIRE, Maïa ; THIÉVENAZ,Odile (2018) Grammaire progressive du français. Niveau intermédiaire. Clé International, Paris.

 DESCOTES-GENON,C., MORSEL,M.H., RICHOU,C., (2010): L’exercisier: l’expression française pour le niveau intermédiaire. PUG.

 CAQUINEAU-GUNDUZ, Marie-Pierre. (2008): Les 500 Exercices de Grammaire B1 - Livre + corrigés intégrés. Hachette. 

 MAHEO-LE COADI, M.; MIMRAN, R. et POISSON-QUINTON, S. (2002) Grammaire expliquée du Français. Paris: CLE International.

 HUET-OGLE, C., BOULET, R. et POISSON QUINTON, S. (2003) Grammaire expliquée du français. Intermédiaire. Cahier d'exercices. Paris: CLE International.

 

    - DICCIONARIS

 REY, A., REY-DEBOVE, J., Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française : Petit Robert 1. (dernière édition).

 

   -  RECURSOS A LA XARXA

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

https://leconjugueur.lefigaro.fr/

 

 

Programari

Navegador i editor de textos.